Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he tenido mala suerte

  • 1 suerte

    'swɛrte
    f
    1) Glück n, Glücksfall m, Schwein n (fam)

    mala suerteUnglück n, Pech n

    ¡La mayor suerte del mundo! — Toi, toi, toi!

    ¡Suerte! — Toi, toi, toi!/Viel Glück!

    2) ( destino) Schicksal n, Geschick n, Los n
    3) (fig) Segen m
    sustantivo femenino
    1. [fortuna] Glück das
    2. [azar] Zufall der
    tocar o caer en suerte zuteil werden
    3. [destino, porvenir, estado] Schicksal das
    4. (culto) [clase, tipo] Art die
    5. (culto) [modo, manera] Weise die
    suerte
    suerte ['swerte]
    num1num (fortuna) Glück neutro; ¡buena suerte! viel Glück!; tener buena/mala suerte Glück/Pech haben; por suerte zum Glück; probar suerte sein Glück versuchen; ser cuestión de suerte Glückssache sein; tener una suerte loca ein Glückspilz sein; dentro de la desgracia aún has tenido suerte du hast Glück im Unglück gehabt
    num2num (destino) Schicksal neutro; echar algo a suerte(s) etw durch Los entscheiden; ¿quién sabe la suerte que te espera? wer weiß, was noch auf dich zukommt?
    num3num (casualidad) Zufall masculino
    num4num (manera) Weise femenino; de suerte que... so dass...; de esta suerte so
    num5num (tipo) Sorte femenino; tratar con toda suerte de gente mit allen möglichen Menschen verkehren
    num6num (condición) Situation femenino

    Diccionario Español-Alemán > suerte

  • 2 malo

    adj.
    1 bad, wrong.
    2 bad, lousy, crummy, below par.
    3 bad, wicked, evil, ill.
    4 bad, rotten, crook, decayed.
    5 bad, out of order, out of service.
    m.
    1 bad one.
    2 bad guy, baddy.
    * * *
    1 bad
    ¡qué día tan malo hace! what dreadful weather!
    2 (malvado) wicked, evil
    3 (travieso) naughty
    ¡qué niño más malo! what a naughty child!
    4 (nocivo) harmful
    5 (enfermo) ill, sick
    7 (falso) false
    8 (difícil) difficult
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (en la ficción) baddy, villain
    ¿quién es el malo? who's the baddy?
    \
    de mala manera badly, rudely
    estar a malas con alguien to be on bad terms with somebody
    estar de malas (malhumorado) to be in a bad mood 2 (desafortunado) to be unlucky
    estar mala familiar to have one's period
    estar malo,-a familiar to be ill, US be sick
    lo malo es que... the trouble is that...
    ¡malo! bad news!
    cuando no mira a los ojos ¡malo! if he doesn't look you in the eye it's bad news
    poner malo,-a a alguien familiar to drive somebody mad
    ponerse malo,-a familiar to get ill, US get sick
    por las buenas o por las malas whether one likes it or not
    por las malas by force
    mala educación bad manners plural
    mala jugada dirty trick
    mala pasada dirty trick
    mala pata bad luck
    malos tratos ill-treatment
    mala voluntad ill will
    * * *
    1. (f. - mala)
    noun
    villain, bad person
    2. (f. - mala)
    adj.
    1) bad
    2) evil
    4) ill
    5) poor, cheap
    * * *
    malo, -a
    1. ADJ
    ( antes de sm sing mal)
    1) (=perjudicial) bad
    2) (=imperfecto) bad

    un chiste malísimo — a really bad joke, a terrible joke

    ni un(a) mal(a)..., no hay ni un mal bar para tomar algo — there isn't a single little bar where we can get a drink

    3) (=adverso) bad

    he tenido mala suerte — I've had bad luck, I've been unlucky

    -es tarde y no ha llamado -¡malo! — "it's late and she hasn't called" - "oh dear!"

    lo malo es que... — the trouble is (that)...

    pata 1., 6)
    4) (=desagradable) bad

    un olor muy maloa bad o nasty smell

    5) (=podrido)
    6) (=reprobable) wrong

    ¿qué tiene de malo? — what's wrong with that?

    ¿qué tiene de malo comer helados en invierno? — what's wrong with eating ice cream in winter?

    arte 2), idea 3), leche 10), lengua 1), manera 2), pasada 5), trato 4), uva 1)
    7) (=travieso) naughty

    ¡no seas malo! — don't be naughty!

    8) (=enfermo) ill
    9) (=inepto) bad
    10) (=difícil) hard, difficult

    es un animal malo de domesticarit's a hard o difficult animal to tame

    es muy malo de vencerhe's very hard o difficult to beat

    11)
    - venir de malas
    2.
    SM / F (=personaje) (Teat) villain; (Cine) baddie *
    3.
    SM

    el malo — (Rel) the Evil One, the Devil

    * * *
    I
    2) [ser] ( en calidad) < producto> bad, poor; <película/novela> bad
    3) [ser]
    a) ( incompetente) <alumno/actor> bad

    soy muy mala para los númerosI'm terrible o very bad with figures

    b) <padre/marido/amigo> bad
    4) [SER] (desfavorable, adverso) bad

    qué mala suerte! — what bad luck!, how unlucky!

    lo malo es que... — the thing o trouble is that...

    estar de malas — ( de mal humor) (fam) to be in a bad mood; ( desafortunado) (esp AmL) to be unlucky

    5) [ser] (inconveniente, perjudicial) <hábitos/lecturas> bad
    6) [SER] ( sin gracia) < chiste> bad
    7) [SER] ( desagradable) <olor/aliento> bad

    hace tan malo — (Esp) it's such horrible weather

    8) [estar] ( en mal estado) < alimento>

    el pescado/queso está malo — the fish/cheese has gone bad, that fish/cheese is off (BrE)

    9)
    a) (desmejorado, no saludable)

    tienes mala cara/mal aspecto — you don't look well

    b) [SER] (serio, grave) serious
    c) [estar] (Esp, Méx fam) ( enfermo) sick (AmE), ill (BrE)
    d) [ESTAR] (Esp fam & euf) < mujer>
    10) [ser] ( difícil)

    malo de + inf — difficult to + inf

    11) [ser] ( en sentido ético) < persona> nasty

    no seas mala, préstamelo — don't be mean o rotten, lend it to me (colloq)

    una mujer malaa wicked o an evil woman

    a la mala — (Chi fam)

    12) (Esp) ( uso enfático) (delante del n)
    II
    - la masculino, femenino (leng infantil o hum) baddy (colloq)
    * * *
    = bad [worse -comp., worst -sup.], poor [poorer -comp., poorest -sup.], wrong, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.], naughty [naughtier -comp., naugtiest -sup.], villain, evil, crummy [crummier -comp., crummiest -sup.], lame.
    Ex. I'm not saying that it is bad, but it is a real difference of interest between the needs and purposes of research libraries and the public libraries, and I would also throw in the school and almost certainly junior college libraries.
    Ex. Examples are generally poor or obscure (often in Latin or German).
    Ex. In a conventional system, the omission of a punctuation mark or an abbreviation will not necessarily cause an entry to be filed in the wrong place, because humans can compensate for variations in spelling and punctuation.
    Ex. Wilensky has argued that 'the good, the mediocre and the trashy are becoming fused in one massive middle mush' and that 'intellectuals are increasingly tempted to play to mass audiences'.
    Ex. He felt like a naughty school-boy.
    Ex. The father, Old Brightwell, curses his daughter, Jane, for preferring the love of the smooth-tongued villain, Grandley, to that of her own parents.
    Ex. One teacher I knew used to poke his head round the door just at the end of the day and say something like, 'Tomorrow when we meet I am going to tell you about the evil magician,' and then he would disappear leaving us all agog.
    Ex. One librarian bluntly wondered about the ethics of sending ' crummy looking books with information that is incorrect or obsolete to the needy (because) everyone should have access to good material'.
    Ex. Democrats are lame, feckless, timid, with no ideas, no vision, no message, and no future.
    ----
    * acabar mal = come to + a bad end.
    * algo anda mal = something is amiss.
    * algo va mal = something is amiss.
    * andar mal = feel under + the weather, be under the weather.
    * andar tramando algo malo = be up to no good, get up to + no good.
    * aplicar mal = misapply.
    * a veces las cosas salen mal = shit happens.
    * bastante malo = third rate [third-rate].
    * bicho malo = nasty piece of work.
    * caer mal = rub + Nombre + up the wrong way.
    * calcular mal = misjudge.
    * chiste malo = shaggy dog story.
    * citar mal = misquote.
    * comportarse mal = misbehave, act up.
    * comportarse muy mal con = be rotten to.
    * comprender mal = misunderstand.
    * concebir mal = misconceive.
    * con mala fama = disreputable.
    * con mala reputación = disreputable.
    * control de las malas hierbas = weed control.
    * corregir un mal = correct + a wrong.
    * creer que estar mal = feel + wrong.
    * dar de mala gana = begrudge, grudge.
    * dar mala impresión = look + bad.
    * decían las malas lenguas que = rumour had it that.
    * decir con mal humor = spit out.
    * dejar un mal sabor de boca = leave + a bad taste in + Posesivo + mouth.
    * de mala calidad = shabby [shabbier -comp., shabbiest -sup.].
    * de mala fama = of bad repute, notorious.
    * de mala gana = reluctantly, grudgingly, grudging, begrudgingly, unwillingly.
    * de mala leche = like a bear with a sore head, in a foul mood.
    * de mala reputación = of bad repute, notorious.
    * de mal aspecto = seedy [seedier -comp., seediest -sup.], nasty looking, shanky [shankier -comp., shankiest -sup.].
    * de malas pulgas = in a grouch.
    * de mala uva = in a foul mood.
    * de mal carácter = ill-natured.
    * de mal genio = bad-tempered, grumpy [grumpier -comp., grumpiest -sup.], curmudgeonly, crusty [crustier -comp., crustiest -sup.], irascible, shrewish, short-tempered, ill-natured.
    * de mal gusto = in bad taste, distasteful, tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.], unbecoming, tasteless, tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], naff, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.].
    * de mal humor = crotchety.
    * de mal sabor = unbecoming.
    * de mal vivir = disreputable.
    * dentro de lo malo lo menos malo = the best of a bad lot.
    * diagnosticar mal = misdiagnose.
    * día malo = bad hair day.
    * dicen las malas lenguas que = rumour has it that.
    * el cielo rojo al atardecer augura buen tiempo, el cielo rojo al amanecer aug = red sky at night, (shepherd/sailor)'s delight, red sky in the morning, (shepherd/sailor)'s warning.
    * en mala forma = in bad nick.
    * en malas condiciones = in poor condition, in bad condition, in bad shape, in poor shape, in bad nick.
    * en mal estado = in bad condition, in poor condition, in bad shape, in poor shape, in bad nick.
    * entender mal = misunderstand, misconceive, mishearing.
    * escuchar mal = mishearing.
    * estar mal = be wrong, feel under + the weather, be under the weather.
    * estar mal comunicado con = have + poor connections with.
    * estar mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * estar mal preparado = ill-prepared.
    * estar mal visto = frown on/upon.
    * estar tramando algo malo = be up to no good, get up to + no good.
    * funcionar mal = malfunction.
    * gestionar mal = mismanage.
    * golpe de malasuerte = stroke of misfortune.
    * hablar mal de = speak out against, speak + ill of, say + nasty things about, slag + Nombre + off, slate, diss.
    * hacer sentir mal = make + Nombre + feel bad.
    * ir de mal en peor = go from + bad to worse.
    * ir mal = go + wrong.
    * ir mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir por mal camino = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * juzgar mal = misjudge, misconceive.
    * limpieza de malas hierbas = weeding.
    * llevar por el mal camino = lead + astray.
    * llevar por mal camino = mislead.
    * lo bueno y lo malo = the rights and wrongs.
    * lo que está bien y lo que está mal = rights and wrongs.
    * lo uno es tan malo como lo otro = one is as bad as the other.
    * mala administración = mismanagement.
    * mala aplicación = misapplication.
    * mala calidad = badness.
    * mala cizaña = rotten apple.
    * mala colocación = misplacement, misfiling.
    * mala colocación en los estantes = misshelving.
    * mala compañía = bad apple, rotten apple, damaged goods.
    * mala conducta = misconduct, misbehaviour [misbehavior, -USA].
    * mala conducta científica = scientific misconduct.
    * mala decisión = bad judgement.
    * mal + Adjetivo = poorly + Adjetivo.
    * mala educación = impoliteness.
    * mala experiencia = horror story.
    * mala fama = ill-repute, bad repute, bad reputation, ill reputation.
    * mala fortuna = misfortune.
    * mala gestión = mismanagement.
    * mala hierba = weed, bad apple, rotten apple.
    * mala influencia = bad seed, bad influence.
    * mala intención = sinisterness, ill will.
    * mala interpretación = misinterpretation.
    * mala jugada = dirty trick.
    * mala leche = nastiness, bad blood.
    * mal aliento = bad breath.
    * mala ordenación = misfiling.
    * mala palabra = dirty word.
    * mala pasada = dirty trick.
    * mala persona = rotten apple, a bad lot.
    * mala racha económica = economic doldrums.
    * mala reputación = ill-repute, bad repute, bad reputation, ill reputation.
    * mal armado = ill-armed.
    * mala salud = poor health.
    * mala semilla = bad seed.
    * malas experiencias = awful experience.
    * malas pulgas = ornery, grouchiness, grouch.
    * mala suerte = misfortune, mischance, bad luck, tough luck, hard luck, losing streak.
    * malas vibraciones = bad vibes.
    * mal atendido = ill-served.
    * mala tierra = poor soil.
    * mala vista = poor eyesight.
    * mala voluntad = ill will.
    * mal batido = badly-beaten.
    * mal comportamiento = misconduct, disruptive behaviour, misbehaviour [misbehavior, -USA].
    * mal comportamiento científico = scientific misconduct.
    * mal concebido = ill-conceived.
    * mal configurado = misconfigured.
    * mal considerado = poorly-regarded.
    * mal cuidado = mishandling.
    * mal día = bad hair day.
    * mal digerido = ill-digested.
    * mal educado = impolite.
    * mal emparejado = mismated.
    * mal enfocado = ill-adapted.
    * mal escrito = mistyped, ill-written, badly written.
    * mal estado = disrepair, state of disrepair.
    * mal estado de salud = poor health.
    * mal estructurado = ill-structured.
    * mal expresado = inarticulate.
    * mal formado = ill-trained.
    * mal formulado = badly formulated.
    * mal funcionamiento = malfunction, malfunctioning.
    * mal fundido = ill-cast.
    * mal genio = bile, short temper.
    * mal gusto = bad taste, tawdriness.
    * mal hecho para = ill suited to/for.
    * mal iluminado = badly-lit.
    * mal informado = ill-informed.
    * mal juicio = bad judgement.
    * mal llamado = ill-named.
    * mal menor = lesser evil.
    * malo del estómago = upset stomach.
    * malo, el = bad guy, the.
    * mal oído = poor hearing.
    * mal olor = stench.
    * mal ordenado en los estantes = misshelved.
    * mal ordenado los estantes = misshelved.
    * mal organizado = ill-structured.
    * malos, los = baddies, the.
    * malos tiempos = bad times.
    * malos tratos = mistreatment, battery, maltreatment, physical abuse.
    * malos tratos a la mujer = wife beating, wife battering, wife abuse.
    * mal pagado = low-paid, underpaid.
    * mal perdedor = sore loser, bad loser.
    * mal planeado = ill-planned.
    * mal preparado = ill-prepared, ill-equipped, ill-trained.
    * mal presentado = poorly presented.
    * mal provisto = poorly stocked.
    * mal remunerado = poorly paid, poorly remunerated.
    * mal retribuido = underpaid.
    * mal rollo = bad vibes.
    * mal sabor de boca = bad taste in + Posesivo + mouth.
    * mal social = societal ill.
    * mal surtido = poorly stocked.
    * mal trago = awful experience.
    * mal uso = misuse, mishandling.
    * mal ventilado = stuffy [stuffier -comp., stuffies -sup.].
    * manejar mal = mishandle.
    * más vale malo conocido que bueno por conocer = better the devil you know (than the devil you don't).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * muy mal tiempo = severe weather.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hay mal que por bien no venga = to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise.
    * no salir mal parado por = be none the worse for (that).
    * oír mal = mishearing.
    * para bien o para mal = for better or (for) worse, for good or (for) ill, for good or (for) evil.
    * para mal = for the worse.
    * pasarlo mal = have + a thin time, have + a difficult time, experience + difficult times, pass through + difficult times, face + difficult times.
    * pasarlo muy mal = have + a tough time, have + a hard time.
    * persona vaga y mal vestida = slob.
    * poner a mal tiempo buena cara = keep + Posesivo + chin up.
    * ponerse a malas con = run + afoul of, fall + afoul of.
    * por la mala fortuna = by ill fate.
    * por la mala suerte = by ill luck, by bad luck, by ill fate.
    * por las buenas o por las malas = by hook or by crook.
    * por mala fortuna = unfortunately, unhappily, sadly.
    * por mala suerte = by ill luck, by bad luck, by a stroke of bad luck, by ill fate.
    * por mal camino = astray.
    * portarse muy mal con = be rotten to.
    * quedar mal = lose + face.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * quitarse una mala reputación = clean up + bad reputation.
    * racha de mala suerte = losing streak.
    * recibir mala prensa = acquire + a bad name.
    * reformar malos hábitos = reform + bad habits.
    * representar mal = misrepresent.
    * salir horriblemente mal = go + horribly wrong.
    * salir mal = go + wrong, go + awry, misfire, backfire.
    * se avecinan malos tiempos = hard times lie ahead.
    * sentirse mal = feel + bad, feel under + the weather, be under the weather, feel + wrong.
    * sentirse mal con Uno mismo = feel + wrong.
    * ser malo = be a joke, spell + bad news, make + poor + Nombre.
    * si mal no + Pronombre + acordarse = to the best of + Posesivo + recollection.
    * tener mala fama = hold in + disrepute.
    * tener mala fama por = be infamous for.
    * tener malas conexiones con = have + poor connections with.
    * tener malas intenciones = be up to no good, get up to + no good.
    * tener mal ojo para juzgar a la gente = be a bad judge of character.
    * tener muy mala cara = look like + death warmed (over/up).
    * tener un mal concepto de Alguien = show + low regard for, give + low regard to.
    * tener un mal día = have + a bad day.
    * terminar mal = come to + a bad end.
    * tiempo muy malo = severe weather.
    * tierra mala = poor soil.
    * traerse algo malo entre manos = be up to no good, get up to + no good.
    * tratar mal = maltreat, manhandle.
    * usar mal = abuse, misuse.
    * * *
    I
    2) [ser] ( en calidad) < producto> bad, poor; <película/novela> bad
    3) [ser]
    a) ( incompetente) <alumno/actor> bad

    soy muy mala para los númerosI'm terrible o very bad with figures

    b) <padre/marido/amigo> bad
    4) [SER] (desfavorable, adverso) bad

    qué mala suerte! — what bad luck!, how unlucky!

    lo malo es que... — the thing o trouble is that...

    estar de malas — ( de mal humor) (fam) to be in a bad mood; ( desafortunado) (esp AmL) to be unlucky

    5) [ser] (inconveniente, perjudicial) <hábitos/lecturas> bad
    6) [SER] ( sin gracia) < chiste> bad
    7) [SER] ( desagradable) <olor/aliento> bad

    hace tan malo — (Esp) it's such horrible weather

    8) [estar] ( en mal estado) < alimento>

    el pescado/queso está malo — the fish/cheese has gone bad, that fish/cheese is off (BrE)

    9)
    a) (desmejorado, no saludable)

    tienes mala cara/mal aspecto — you don't look well

    b) [SER] (serio, grave) serious
    c) [estar] (Esp, Méx fam) ( enfermo) sick (AmE), ill (BrE)
    d) [ESTAR] (Esp fam & euf) < mujer>
    10) [ser] ( difícil)

    malo de + inf — difficult to + inf

    11) [ser] ( en sentido ético) < persona> nasty

    no seas mala, préstamelo — don't be mean o rotten, lend it to me (colloq)

    una mujer malaa wicked o an evil woman

    a la mala — (Chi fam)

    12) (Esp) ( uso enfático) (delante del n)
    II
    - la masculino, femenino (leng infantil o hum) baddy (colloq)
    * * *
    el malo
    (n.) = bad guy, the

    Ex: The author offers an interpretation of why in professional wrestling the bad guy is often victorious, by whatever means necessary including foul play.

    = bad [worse -comp., worst -sup.], poor [poorer -comp., poorest -sup.], wrong, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.], naughty [naughtier -comp., naugtiest -sup.], villain, evil, crummy [crummier -comp., crummiest -sup.], lame.

    Ex: I'm not saying that it is bad, but it is a real difference of interest between the needs and purposes of research libraries and the public libraries, and I would also throw in the school and almost certainly junior college libraries.

    Ex: Examples are generally poor or obscure (often in Latin or German).
    Ex: In a conventional system, the omission of a punctuation mark or an abbreviation will not necessarily cause an entry to be filed in the wrong place, because humans can compensate for variations in spelling and punctuation.
    Ex: Wilensky has argued that 'the good, the mediocre and the trashy are becoming fused in one massive middle mush' and that 'intellectuals are increasingly tempted to play to mass audiences'.
    Ex: He felt like a naughty school-boy.
    Ex: The father, Old Brightwell, curses his daughter, Jane, for preferring the love of the smooth-tongued villain, Grandley, to that of her own parents.
    Ex: One teacher I knew used to poke his head round the door just at the end of the day and say something like, 'Tomorrow when we meet I am going to tell you about the evil magician,' and then he would disappear leaving us all agog.
    Ex: One librarian bluntly wondered about the ethics of sending ' crummy looking books with information that is incorrect or obsolete to the needy (because) everyone should have access to good material'.
    Ex: Democrats are lame, feckless, timid, with no ideas, no vision, no message, and no future.
    * acabar mal = come to + a bad end.
    * algo anda mal = something is amiss.
    * algo va mal = something is amiss.
    * andar mal = feel under + the weather, be under the weather.
    * andar tramando algo malo = be up to no good, get up to + no good.
    * aplicar mal = misapply.
    * a veces las cosas salen mal = shit happens.
    * bastante malo = third rate [third-rate].
    * bicho malo = nasty piece of work.
    * caer mal = rub + Nombre + up the wrong way.
    * calcular mal = misjudge.
    * chiste malo = shaggy dog story.
    * citar mal = misquote.
    * comportarse mal = misbehave, act up.
    * comportarse muy mal con = be rotten to.
    * comprender mal = misunderstand.
    * concebir mal = misconceive.
    * con mala fama = disreputable.
    * con mala reputación = disreputable.
    * control de las malas hierbas = weed control.
    * corregir un mal = correct + a wrong.
    * creer que estar mal = feel + wrong.
    * dar de mala gana = begrudge, grudge.
    * dar mala impresión = look + bad.
    * decían las malas lenguas que = rumour had it that.
    * decir con mal humor = spit out.
    * dejar un mal sabor de boca = leave + a bad taste in + Posesivo + mouth.
    * de mala calidad = shabby [shabbier -comp., shabbiest -sup.].
    * de mala fama = of bad repute, notorious.
    * de mala gana = reluctantly, grudgingly, grudging, begrudgingly, unwillingly.
    * de mala leche = like a bear with a sore head, in a foul mood.
    * de mala reputación = of bad repute, notorious.
    * de mal aspecto = seedy [seedier -comp., seediest -sup.], nasty looking, shanky [shankier -comp., shankiest -sup.].
    * de malas pulgas = in a grouch.
    * de mala uva = in a foul mood.
    * de mal carácter = ill-natured.
    * de mal en peor = out of the fire and into the frying pan.
    * de mal genio = bad-tempered, grumpy [grumpier -comp., grumpiest -sup.], curmudgeonly, crusty [crustier -comp., crustiest -sup.], irascible, shrewish, short-tempered, ill-natured.
    * de mal gusto = in bad taste, distasteful, tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.], unbecoming, tasteless, tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], naff, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.].
    * de mal humor = crotchety.
    * de mal sabor = unbecoming.
    * de mal vivir = disreputable.
    * dentro de lo malo lo menos malo = the best of a bad lot.
    * diagnosticar mal = misdiagnose.
    * día malo = bad hair day.
    * dicen las malas lenguas que = rumour has it that.
    * el cielo rojo al atardecer augura buen tiempo, el cielo rojo al amanecer aug = red sky at night, (shepherd/sailor)'s delight, red sky in the morning, (shepherd/sailor)'s warning.
    * en mala forma = in bad nick.
    * en malas condiciones = in poor condition, in bad condition, in bad shape, in poor shape, in bad nick.
    * en mal estado = in bad condition, in poor condition, in bad shape, in poor shape, in bad nick.
    * entender mal = misunderstand, misconceive, mishearing.
    * escuchar mal = mishearing.
    * estar mal = be wrong, feel under + the weather, be under the weather.
    * estar mal comunicado con = have + poor connections with.
    * estar mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * estar mal preparado = ill-prepared.
    * estar mal visto = frown on/upon.
    * estar tramando algo malo = be up to no good, get up to + no good.
    * funcionar mal = malfunction.
    * gestionar mal = mismanage.
    * golpe de malasuerte = stroke of misfortune.
    * hablar mal de = speak out against, speak + ill of, say + nasty things about, slag + Nombre + off, slate, diss.
    * hacer sentir mal = make + Nombre + feel bad.
    * ir de mal en peor = go from + bad to worse.
    * ir mal = go + wrong.
    * ir mal encaminado = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * ir por mal camino = be on the wrong track, be headed down the wrong track.
    * juzgar mal = misjudge, misconceive.
    * limpieza de malas hierbas = weeding.
    * llevar por el mal camino = lead + astray.
    * llevar por mal camino = mislead.
    * lo bueno y lo malo = the rights and wrongs.
    * lo que está bien y lo que está mal = rights and wrongs.
    * lo uno es tan malo como lo otro = one is as bad as the other.
    * mala administración = mismanagement.
    * mala aplicación = misapplication.
    * mala calidad = badness.
    * mala cizaña = rotten apple.
    * mala colocación = misplacement, misfiling.
    * mala colocación en los estantes = misshelving.
    * mala compañía = bad apple, rotten apple, damaged goods.
    * mala conducta = misconduct, misbehaviour [misbehavior, -USA].
    * mala conducta científica = scientific misconduct.
    * mala decisión = bad judgement.
    * mal + Adjetivo = poorly + Adjetivo.
    * mala educación = impoliteness.
    * mala experiencia = horror story.
    * mala fama = ill-repute, bad repute, bad reputation, ill reputation.
    * mala fortuna = misfortune.
    * mala gestión = mismanagement.
    * mala hierba = weed, bad apple, rotten apple.
    * mala influencia = bad seed, bad influence.
    * mala intención = sinisterness, ill will.
    * mala interpretación = misinterpretation.
    * mala jugada = dirty trick.
    * mala leche = nastiness, bad blood.
    * mal aliento = bad breath.
    * mala ordenación = misfiling.
    * mala palabra = dirty word.
    * mala pasada = dirty trick.
    * mala persona = rotten apple, a bad lot.
    * mala racha económica = economic doldrums.
    * mala reputación = ill-repute, bad repute, bad reputation, ill reputation.
    * mal armado = ill-armed.
    * mala salud = poor health.
    * mala semilla = bad seed.
    * malas experiencias = awful experience.
    * malas pulgas = ornery, grouchiness, grouch.
    * mala suerte = misfortune, mischance, bad luck, tough luck, hard luck, losing streak.
    * malas vibraciones = bad vibes.
    * mal atendido = ill-served.
    * mala tierra = poor soil.
    * mala vista = poor eyesight.
    * mala voluntad = ill will.
    * mal batido = badly-beaten.
    * mal comportamiento = misconduct, disruptive behaviour, misbehaviour [misbehavior, -USA].
    * mal comportamiento científico = scientific misconduct.
    * mal concebido = ill-conceived.
    * mal configurado = misconfigured.
    * mal considerado = poorly-regarded.
    * mal cuidado = mishandling.
    * mal día = bad hair day.
    * mal digerido = ill-digested.
    * mal educado = impolite.
    * mal emparejado = mismated.
    * mal enfocado = ill-adapted.
    * mal escrito = mistyped, ill-written, badly written.
    * mal estado = disrepair, state of disrepair.
    * mal estado de salud = poor health.
    * mal estructurado = ill-structured.
    * mal expresado = inarticulate.
    * mal formado = ill-trained.
    * mal formulado = badly formulated.
    * mal funcionamiento = malfunction, malfunctioning.
    * mal fundido = ill-cast.
    * mal genio = bile, short temper.
    * mal gusto = bad taste, tawdriness.
    * mal hecho para = ill suited to/for.
    * mal iluminado = badly-lit.
    * mal informado = ill-informed.
    * mal juicio = bad judgement.
    * mal llamado = ill-named.
    * mal menor = lesser evil.
    * malo del estómago = upset stomach.
    * malo, el = bad guy, the.
    * mal oído = poor hearing.
    * mal olor = stench.
    * mal ordenado en los estantes = misshelved.
    * mal ordenado los estantes = misshelved.
    * mal organizado = ill-structured.
    * malos, los = baddies, the.
    * malos tiempos = bad times.
    * malos tratos = mistreatment, battery, maltreatment, physical abuse.
    * malos tratos a la mujer = wife beating, wife battering, wife abuse.
    * mal pagado = low-paid, underpaid.
    * mal perdedor = sore loser, bad loser.
    * mal planeado = ill-planned.
    * mal preparado = ill-prepared, ill-equipped, ill-trained.
    * mal presentado = poorly presented.
    * mal provisto = poorly stocked.
    * mal remunerado = poorly paid, poorly remunerated.
    * mal retribuido = underpaid.
    * mal rollo = bad vibes.
    * mal sabor de boca = bad taste in + Posesivo + mouth.
    * mal social = societal ill.
    * mal surtido = poorly stocked.
    * mal trago = awful experience.
    * mal uso = misuse, mishandling.
    * mal ventilado = stuffy [stuffier -comp., stuffies -sup.].
    * manejar mal = mishandle.
    * más vale malo conocido que bueno por conocer = better the devil you know (than the devil you don't).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * muy mal tiempo = severe weather.
    * no + haber + nada malo en = there + be + nothing wrong in/with.
    * no hay mal que por bien no venga = to every cloud, there is a silver lining.
    * no hay mal que por bien no venga = every cloud has a silver lining, be a blessing in disguise.
    * no salir mal parado por = be none the worse for (that).
    * oír mal = mishearing.
    * para bien o para mal = for better or (for) worse, for good or (for) ill, for good or (for) evil.
    * para mal = for the worse.
    * pasarlo mal = have + a thin time, have + a difficult time, experience + difficult times, pass through + difficult times, face + difficult times.
    * pasarlo muy mal = have + a tough time, have + a hard time.
    * persona vaga y mal vestida = slob.
    * poner a mal tiempo buena cara = keep + Posesivo + chin up.
    * ponerse a malas con = run + afoul of, fall + afoul of.
    * por la mala fortuna = by ill fate.
    * por la mala suerte = by ill luck, by bad luck, by ill fate.
    * por las buenas o por las malas = by hook or by crook.
    * por mala fortuna = unfortunately, unhappily, sadly.
    * por mala suerte = by ill luck, by bad luck, by a stroke of bad luck, by ill fate.
    * por mal camino = astray.
    * portarse muy mal con = be rotten to.
    * quedar mal = lose + face.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * quitarse una mala reputación = clean up + bad reputation.
    * racha de mala suerte = losing streak.
    * recibir mala prensa = acquire + a bad name.
    * reformar malos hábitos = reform + bad habits.
    * representar mal = misrepresent.
    * salir horriblemente mal = go + horribly wrong.
    * salir mal = go + wrong, go + awry, misfire, backfire.
    * se avecinan malos tiempos = hard times lie ahead.
    * sentirse mal = feel + bad, feel under + the weather, be under the weather, feel + wrong.
    * sentirse mal con Uno mismo = feel + wrong.
    * ser malo = be a joke, spell + bad news, make + poor + Nombre.
    * si mal no + Pronombre + acordarse = to the best of + Posesivo + recollection.
    * tener mala fama = hold in + disrepute.
    * tener mala fama por = be infamous for.
    * tener malas conexiones con = have + poor connections with.
    * tener malas intenciones = be up to no good, get up to + no good.
    * tener mal ojo para juzgar a la gente = be a bad judge of character.
    * tener muy mala cara = look like + death warmed (over/up).
    * tener un mal concepto de Alguien = show + low regard for, give + low regard to.
    * tener un mal día = have + a bad day.
    * terminar mal = come to + a bad end.
    * tiempo muy malo = severe weather.
    * tierra mala = poor soil.
    * traerse algo malo entre manos = be up to no good, get up to + no good.
    * tratar mal = maltreat, manhandle.
    * usar mal = abuse, misuse.

    * * *
    malo1 -la
    [ The form mal is used before masculine singular nouns. mal2 (↑ mal (2)) ]
    A [ SER] (en calidad) ‹producto› bad, poor; ‹película/novela› bad
    la tela es de mala calidad the material is poor quality
    tiene mala ortografía her spelling is bad o poor, she's a bad o poor speller
    más vale malo conocido que bueno por conocer better the devil you know (than the devil you don't)
    B [ SER]
    1 (incompetente) ‹alumno/actor› bad
    soy muy mala para los números I'm terrible o very bad with figures
    2 ‹padre/marido/amigo› bad
    C [ SER] (desfavorable, adverso) bad
    ¡qué mala suerte! what bad luck!, how unlucky!
    la obra tuvo mala crítica the play got bad reviews
    están en mala situación económica they're going through hard times
    lo malo es que va a haber mucho tráfico the only thing o trouble o problem is that there'll be a lot of traffic
    en las malas ( AmS): un amigo no te abandona en las malas a friend doesn't abandon you when things are tough o when times are bad
    estar de malas (de mal humor) ( fam) to be in a bad mood; (desafortunado) ( esp AmL) to be unlucky
    por las malas unwillingly
    vas a tener que hacerlo, ya sea por las buenas o por las malas you'll have to do it whether you like it or not
    D [ SER] (inconveniente, perjudicial) ‹hábitos/lecturas› bad
    llegas en mal momento you've come at an awkward o a bad moment
    es malo tomar tanto sol it's not good to sunbathe so much
    E [ SER] (sin gracia) ‹chiste› bad
    F [ SER]
    1 (desagradable) ‹olor/aliento› bad
    hace un día muy malo it's a horrible day
    nos hizo mal tiempo we had bad weather
    hace tan malo ( Esp); it's such horrible weather, the weather's so horrible
    2 ( Chi fam) (feo) ugly
    G [ ESTAR] (en mal estado) ‹alimento›
    ese pescado/queso está malo that fish/cheese has gone bad, that fish/cheese is off ( BrE)
    H
    1
    (desmejorado, no saludable): tienes mal aspecto you don't look very well
    tienes mala cara you don't look well
    yo le veo muy mal color he looks terribly pale to me
    2 [ SER] (serio, grave) serious
    fue una mala caída it was a bad fall
    no tiene nada malo it's nothing serious
    3 [ ESTAR] (Esp, Méx fam) (enfermo) sick ( AmE), ill ( BrE)
    el pobre está malito the poor thing's not very well ( colloq)
    4 [ ESTAR]
    ( Esp fam euf) ‹mujer› estoy mala I've got my period, it's the time of the month ( colloq euph)
    me he puesto mala my period's started
    I [ SER] (difícil) malo DE + INF difficult to + INF
    esta tela es mala de planchar this material is difficult to iron
    es muy malo de convencer he's very difficult o hard to persuade, it's very difficult o hard to persuade him
    Sentido II [ SER] (en sentido ético) ‹persona›
    ¡qué malo eres con tu hermano! you're really horrible o nasty to your brother
    no seas mala, préstamelo don't be mean o rotten, lend it to me ( colloq)
    una mala mujer a loose woman
    es una mujer muy mala she's a wicked o an evil woman
    a la mala ( Chi fam): se lo quitaron a la mala they did him out of it ( colloq)
    pasó la cámara a la mala she sneaked the camera through ( colloq)
    un ataque a la mala a sneak attack
    no nos ofrecieron ni un mal café they didn't even offer us a (lousy) cup of coffee
    no había ni una mala silla para sentarse there wasn't a single damn chair to sit on ( colloq)
    Compuestos:
    feminine weed
    ( Esp): tiene muy maloa idea she's a nasty character o a nasty piece of work ( colloq)
    lo hizo a or con maloa idea he did it deliberately o to be nasty, he did it knowing it would hurt ( o cause trouble etc)
    lo hizo con maloa leche (Esp, Méx, Ven); he did it deliberately o to be nasty, he did it knowing it would hurt ( o cause trouble etc)
    está de maloa leche ( Esp); she's in a foul mood ( colloq)
    ¡qué maloa leche, se ha puesto a llover! ( Esp); what a drag! it's started raining ( colloq)
    feminine ( esp AmL) rude o dirty word
    feminine dirty trick
    me hizo or jugó una maloa pasada she played a dirty trick on me
    los nervios me jugaron una maloa pasada my nerves got the better of me
    feminine ( fam); bad luck
    hacerse maloa sangre to get worked up ( colloq), to get into a state ( colloq)
    fpl guile, cunning
    todo lo ha conseguido con maloas artes she's got everything she has by guile o through cunning
    fpl ( fam):
    dicen las maloas lenguas que … rumor* has it that …, there's a rumor* o there are rumors* going around that …, people are saying that …
    mpl bad o impure thoughts (pl)
    mpl (a persona, animal) maltreatment, ill-treatment; (a un niño, mujer) physical abuse, battery
    malos tratos a menores or a la infancia child abuse
    malo2 -la
    masculine, feminine
    ( leng infantil or hum); baddy ( colloq)
    uno de los malos one of the baddies o bad guys
    * * *

     

    malo
    ◊ -la adjetivo [The form mal is used before masculine singular nouns]

    1
    a) [ser] ( en general) bad;


    un mal amigo a bad friend;
    una mala caída a bad fall;
    soy muy malo para los números I'm very bad with figures;
    ¡qué mala suerte or (fam) pata! what bad luck!, how unlucky!;
    lo malo es que … the thing o trouble is that …;
    las malas compañías bad company;
    mala hierba weed;
    malos tratos ill-treatment;
    es malo tomar tanto sol it's not good to sunbathe so much;
    tienes mala cara or mal aspecto you don't look well
    b)calidad/visibilidad poor;


    estar de malas ( de mal humor) (fam) to be in a bad mood;

    ( con mala suerte) (esp AmL) to be unlucky;
    más vale malo conocido que bueno por conocer better the devil you know (than the devil you don't)

    2 [ser] ‹ persona› ( en sentido ético) nasty;
    ( travieso) naughty;
    ¡qué malo eres con tu hermano! you're really horrible o nasty to your brother;

    no seas mala, préstamelo don't be mean o rotten, lend it to me (colloq);
    una mala mujer a loose woman;
    una mujer mala a wicked o an evil woman;
    lo hizo a or con mala idea he did it deliberately o to be nasty;
    mala palabra (esp AmL) rude o dirty word;
    dicen las malas lenguas que … (fam) there's a rumor going around that …, people are saying that …;
    hacerse mala sangre to get upset;
    ver tb leche 3
    3 [estar]
    a) ( en mal estado) ‹ alimento›:

    el pescado/queso está malo the fish/cheese has gone bad, that fish/cheese is off (BrE)

    b) (Esp, Méx fam) ( enfermo) sick (AmE), ill (BrE);


    ■ sustantivo masculino, femenino (leng infantil o hum) baddy (colloq)
    malo,-a
    I adjetivo mal
    1 bad: he tenido un día muy malo, I've had a bad day
    2 (perverso) wicked, bad
    (desobediente, travieso) naughty: es una mala persona, he's wicked
    préstame el coche, no seas malo, lend me your car, don't be so mean
    3 (espectáculo, libro, etc) bad, poor: es un argumento muy malo, it's a feeble argument
    4 (dañino) harmful: es malo para ti que él lo sepa, it's bad for you that he knows it
    tenemos que arrancar las malas hierbas, we'll have to pull out the weeds
    5 (enfermo) ill, sick
    6 (alimentos) rotten: se puso mala la carne, the meat went bad
    II m,f fam el malo, the baddy o villain
    ♦ Locuciones: estar de malas, to be in a bad mood
    por las malas, by force
    ' malo' also found in these entries:
    Spanish:
    abominable
    - ínfima
    - ínfimo
    - mal
    - mala
    - peor
    - quina
    - redundar
    - santita
    - santito
    - antología
    - chimbo
    - en
    - endiablado
    - fatal
    - fondo
    - igualmente
    - pata
    - pichanga
    - sangre
    English:
    abominable
    - abysmal
    - bad
    - baddy
    - devil
    - evil
    - good
    - half
    - ill
    - lean
    - low
    - mean
    - nasty
    - off
    - poor
    - rotten
    - shocking
    - spiteful
    - thick
    - up
    - villain
    - wicked
    - wrong
    - your
    - corny
    - crummy
    - indulgence
    - lame
    - naughty
    - paltry
    - ropey
    - severe
    - trashy
    - unkind
    * * *
    malo, -a Mal is used instead of malo before singular masculine nouns (e.g. un mal ejemplo a bad example). The comparative form of malo (= worse) is peor, the superlative forms (= the worst) are el peor (masculine) and la peor (feminine).
    adj
    1. [perjudicial, grave] bad;
    traigo malas noticias I have some bad news;
    es malo para el hígado it's bad for your liver;
    ¿es algo malo, doctor? is it serious, doctor?;
    una mala caída a nasty fall
    2. [sin calidad, sin aptitudes] poor, bad;
    una mala novela/actriz a bad novel/actress;
    tiene muy malas notas her Br marks o US grades are very poor o bad;
    ser de mala calidad to be poor quality;
    este material/producto es muy malo this material/product is very poor quality;
    soy muy malo para la música I'm no good at o very bad at music;
    Hum
    es más malo que hecho de encargo [producto, jugador] he's/it's truly awful o as bad as they come;
    más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer better the devil you know (than the devil you don't)
    3. [inapropiado, adverso] bad;
    fue una mala decisión it was a bad decision;
    he dormido en mala postura I slept in a funny position;
    es mala señal it's a bad sign;
    lo malo es que… the problem is (that)…;
    disparó con la pierna mala y metió gol he shot with his weaker foot and scored;
    tener mala suerte to be unlucky;
    ¡qué mala suerte! how unlucky!
    Am mala palabra swearword
    4. [malvado] wicked, evil;
    es muy mala persona she's a really nasty person;
    tiene muy mala intención he's very spiteful;
    eso sólo lo haría un mal amigo it's a poor friend who would do a thing like that;
    ¡mira que eres malo, criticarla así! it's not very nice of you to criticize her like that!;
    anda, no seas malo y déjame que vaya go on, don't be mean, let me go
    5. [travieso] naughty;
    ¡no seas malo y obedece! be good and do as I say!;
    el crío está muy malo últimamente the child has been very naughty recently
    6. [enfermo] ill, sick;
    estar/ponerse malo to be/fall ill;
    tiene a su padre malo her father's ill;
    poner malo a alguien to drive sb mad;
    me pongo mala cada vez que la veo I get mad every time I see her
    7. [desagradable] bad;
    esta herida tiene mal aspecto this wound looks nasty;
    mal tiempo bad weather;
    hace mal tiempo the weather's bad;
    Esp
    está muy malo el día it's a horrible day, it's not a very nice day
    8. [podrido, pasado] bad, off, spoiled;
    la fruta está mala the fruit is bad o spoiled;
    la fruta se ha puesto mala the fruit has gone bad o Br gone off
    9. [uso enfático]
    ni un mal trozo de pan not even a crust of bread;
    no había ni un mal supermercado en el pueblo there wasn't a single supermarket to be found in the village
    10. [difícil]
    el asunto es malo de entender the matter is hard o difficult to understand;
    una lesión muy mala de curar an injury that won't heal easily
    11. Esp Fam Euf [con la menstruación]
    estar/ponerse mala to be on/start one's period
    nm,f
    el malo, la mala [en cine] the villain, the baddy
    interj
    cuando nadie se queja, ¡malo! it's a bad sign when nobody complains
    malas nfpl
    está o [m5] se ha puesto a malas con él she's fallen out with him;
    estar de malas to be in a bad mood;
    por las malas [a la fuerza] by force;
    lo vas a hacer, aunque tenga que ser por las malas you're going to do it, whether you like it or not;
    por las malas es de temer she's a fearful sight when she's angry;
    Am
    estar o [m5] andar de malas to be having a hard time;
    Andes, CSur
    en las malas [de mal humor] in a bad mood;
    los amigos no te abandonan en las malas friends don't let you down when things get bad
    * * *
    I adj
    1 bad
    2 calidad poor
    3 ( enfermo) sick, ill;
    ponerse malo get sick, fall ill
    4
    :
    por las buenas o por las malas whether he/she etc likes it or not;
    estar de malas be in a bad mood;
    por las malas by force;
    andar a malas con alguien be on bad terms with s.o.;
    lo malo es que unfortunately
    II m hum
    bad guy, baddy
    * * *
    1) : bad
    mala suerte: bad luck
    2) : wicked, naughty
    3) : cheap, poor (quality)
    4) : harmful
    malo para la salud: bad for one's health
    5) (using the form mal) : unwell
    estar mal del corazón: to have heart trouble
    6)
    estar de malas : to be in a bad mood
    malo, -la n
    : villain, bad guy (in novels, movies, etc.)
    * * *
    malo1 adj
    1. (en general) bad [comp. worse; superl. worst]
    2. (travieso) naughty [comp. naughtier; superl. naughtiest]
    3. (enfermo) ill [comp. worse; superl. worst]
    4. (pasado) off
    5. (malvado) evil
    ser malo en/para algo to be bad at something
    malo2 n villain

    Spanish-English dictionary > malo

  • 3 line

    I
    1.
    noun
    1) ((a piece of) thread, cord, rope etc: She hung the washing on the line; a fishing-rod and line.) cuerda, cordel, sedal
    2) (a long, narrow mark, streak or stripe: She drew straight lines across the page; a dotted/wavy line.) línea
    3) (outline or shape especially relating to length or direction: The ship had very graceful lines; A dancer uses a mirror to improve his line.) línea
    4) (a groove on the skin; a wrinkle.) arruga
    5) (a row or group of objects or persons arranged side by side or one behind the other: The children stood in a line; a line of trees.) fila, hilera
    6) (a short letter: I'll drop him a line.) cuatro líneas
    7) (a series or group of persons which come one after the other especially in the same family: a line of kings.) linaje
    8) (a track or direction: He pointed out the line of the new road; a new line of research.) trazado
    9) (the railway or a single track of the railway: Passengers must cross the line by the bridge only.) vía
    10) (a continuous system (especially of pipes, electrical or telephone cables etc) connecting one place with another: a pipeline; a line of communication; All (telephone) lines are engaged.) cable, línea
    11) (a row of written or printed words: The letter contained only three lines; a poem of sixteen lines.) línea
    12) (a regular service of ships, aircraft etc: a shipping line.) compañía
    13) (a group or class (of goods for sale) or a field of activity, interest etc: This has been a very popular new line; Computers are not really my line.) línea, gama
    14) (an arrangement of troops, especially when ready to fight: fighting in the front line.) línea

    2. verb
    1) (to form lines along: Crowds lined the pavement to see the Queen.) ponerse en fila, hacer cola
    2) (to mark with lines.) dibujar rayas
    - linear
    - linesman
    - hard lines!
    - in line for
    - in
    - out of line with
    - line up
    - read between the lines

    II
    verb
    1) (to cover on the inside: She lined the box with newspaper.) llenar, forrar
    2) (to put a lining in: She lined the dress with silk.) forrar, revestir
    line1 n
    1. línea / raya
    2. fila / hilera
    3. tendedero
    line2 vb
    1. ponerse en fila
    2. forrar
    tr[laɪn]
    1 (in general) línea
    hold the line, please un momento, por favor, no cuelgue
    3 (of text) línea, renglón nombre masculino; (of poetry) verso
    4 (row) fila, hilera
    5 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (queue) cola
    6 (wrinkle) arruga
    8 (route) vía
    that's not my line! ¡eso no es especialidad mía!
    what's your line? ¿qué haces?, ¿de qué trabajas?
    10 familiar (story) rollo
    1 (draw lines on) dibujar rayas en
    the crowds lined the streets to greet the local hero la multitud se alineaba a lo largo de las calles para aclamar al héroe local
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    all along the line (from the beginning) desde el principio 2 (in detail) con todo detalle
    hard lines! familiar ¡qué mala suerte!
    to be in line for estar a punto de recibir
    to be on the right lines ir por buen camino
    to be out of line figurative use no coincidir ( with, con)
    to bring somebody into line familiar pararle los pies a alguien
    to draw the line at something decir basta a algo
    to drop somebody a line familiar mandar cuatro líneas a alguien
    to fall into line cerrar filas
    to learn one's lines SMALLTHEATRE/SMALL aprenderse el papel
    to read between the lines leer entre líneas
    to stand in line SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL hacer cola
    to step out of line salirse de la fila 2 figurative use saltarse las reglas
    to take a tough line with somebody tener mano dura con alguien
    dotted line línea de puntos
    line drawing dibujo lineal
    line of fire línea de fuego
    line of vision campo visual
    line printer impresora de líneas
    ————————
    tr[laɪn]
    1 (with material) forrar; (pipes) revestir
    2 (walls) llenar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    line ['laɪn] v, lined ; lining vt
    1) : forrar, cubrir
    to line a dress: forrar un vestido
    to line the walls: cubrir las paredes
    2) mark: rayar, trazar líneas en
    3) border: bordear
    4) align: alinear
    line vi
    to line up : ponerse in fila, hacer cola
    line n
    1) cord, rope: cuerda f
    2) wire: cable m
    power line: cable eléctrico
    3) : línea f (de teléfono)
    4) row: fila f, hilera f
    5) note: nota f, líneas fpl
    drop me a line: mándame unas líneas
    6) course: línea f
    line of inquiry: línea de investigación
    7) agreement: conformidad f
    to be in line with: ser conforme a
    to fall into line: estar de acuerdo
    8) occupation: ocupación f, rama f, especialidad f
    9) limit: línea f, límite m
    dividing line: línea divisoria
    to draw the line: fijar límites
    10) service: línea f
    bus line: línea de autobuses
    11) mark: línea f, arruga f (de la cara)
    n.
    andana s.f.
    cola s.f.
    cordel s.m.
    fila s.f.
    línea (Electrónica) s.f.
    línea s.f.
    ramo s.m.
    raya s.f.
    renglón s.m.
    retahila s.f.
    sarta s.f.
    trazo s.m.
    verso s.m.
    v.
    aforrar v.
    alinear v.
    arrugar v.
    forrar v.
    frisar v.
    rayar v.

    I laɪn
    1) c
    a) (mark, trace) línea f, raya f; ( Math) recta f

    to draw a line — trazar* una línea

    to put o draw a line through something — tachar algo

    to be on the line — (colloq) estar* en peligro, peligrar

    to lay it on the line — (colloq) no andarse* con rodeos

    to lay o put something on the line — (colloq) jugarse* algo; (before n)

    line drawingdibujo m lineal

    b) (on face, palm) línea f; ( wrinkle) arruga f
    2)
    a) c (boundary, border) línea f

    the county/state line — (AmE) (la línea de) la frontera del condado/estado

    to draw the line (at something): I don't mind untidiness, but I draw the line at this no me importa el desorden, pero esto es intolerable or esto ya es demasiado; one has to draw the line somewhere — en algún momento hay que decir basta

    b) c ( Sport) línea f; (before n)

    line judgejuez mf de línea

    c) c u ( contour) línea f
    3)
    a) c u (cable, rope) cuerda f; ( clothes o washing line) cuerda (de tender la ropa); ( fishing line) sedal m

    power linecable m eléctrico

    b) c ( Telec) línea f

    hold the line, please — no cuelgue or (CS tb) no corte, por favor

    4) c ( Transp)
    a) (company, service) línea f

    shipping line — línea de transportes marítimos, (compañía f) naviera f

    b) ( Rail) línea f; ( track) (BrE) vía f
    5) u c
    a) (path, direction) línea f

    it was right in my line of vision — me obstruía la visual; resistance

    b) (attitude, policy) postura f, línea f

    to take a firm/hard line (with somebody/on something) — adoptar una postura or línea firme/dura (con algn/con respecto a algo)

    she takes the line that... — su actitud es que...

    to toe o (AmE also) hew the line — acatar la disciplina

    c) (method, style)

    line of inquirylínea f de investigación

    I was thinking of something along the lines of... — pensaba en algo del tipo de or por el estilo de...

    6) c
    a) ( row) fila f, hilera f; ( queue) (AmE) cola f

    they formed a o fell into line behind their teacher — se pusieron en fila detrás del profesor

    to wait in line — (AmE) hacer* cola

    to get in line — (AmE) ponerse* en la cola

    to cut in line — (AmE) colarse* (fam), brincarse* or saltarse la cola (Méx fam)

    all/somewhere along the line: she's had bad luck all along the line ha tenido mala suerte desde el principio; we must have made a mistake somewhere along the line debemos de haber cometido un error en algún momento; in line with something: wages haven't risen in line with inflation los sueldos no han aumentado a la par de la inflación; the new measures are in line with government policy las nuevas medidas siguen la línea de la política del gobierno; out of line: that remark was out of line ese comentario estuvo fuera de lugar; their ideas were out of line with mine sus ideas no coincidían con las mías; to step out of line mostrar* disconformidad, desobedecer*; to bring somebody/something into line: he needs to be brought into line hay que llamarlo al orden or (fam) meterlo en vereda; the province was brought into line with the rest of the country la situación de la provincia se equiparó a la del resto del país; to fall in/into line: they had to fall in line with company policy tuvieron que aceptar or acatar la política de la compañía; to keep somebody in line — tener* a algn a raya; see also on line

    b) ( series) serie f
    c) ( succession) línea f
    7) c ( Mil) línea f
    8)
    a) c ( of text) línea f, renglón m; ( of poem) verso m

    new line — ( when dictating) punto y aparte

    to read between the linesleer* entre líneas

    b) lines pl ( Theat)
    c) ( note)

    to drop somebody a line — escribirle* a algn unas líneas

    9) c

    what line are you in? — ¿a qué te dedicas?

    b) ( of merchandise) línea f

    II
    1)
    a) \<\<skirt/box\>\> forrar
    b) ( form lining along) cubrir*

    books lined the walls, the walls were lined with books — las paredes estaban cubiertas de libros

    2) ( mark with lines) \<\<paper\>\> rayar
    3) ( border)
    Phrasal Verbs:

    I [laɪn]
    1. N
    1) (gen) línea f; (drawn) raya f

    to draw a line — trazar una línea

    there's a fine or thin line between genius and madness — la línea que separa la genialidad de la locura es muy sutil

    line of latitude/ longitudelínea f de latitud/longitud

    to put a line through sth — tachar or (LAm) rayar algo

    the Line — (Geog) el ecuador

    - draw the line at sth
    - know where to draw the line
    - draw a line under

    to be on the line —

    his job is on the line — su puesto está en peligro, se expone a perder su puesto

    - lay it on the line

    to lay or put one's reputation on the line — arriesgar su reputación

    to put one's ass on the line(US) ** jugársela *

    2) (=rope) cuerda f; (=fishing line) sedal m; (=clothes line, washing line) cuerda f para tender la ropa

    they threw a line to the man in the seale lanzaron un cable or una cuerda al hombre que estaba en el agua

    3) (=wrinkle) (on face etc) arruga f; (in palmistry) raya f, línea f
    4) [of print, verse] renglón m, línea f

    "new line" — (in dictation) "otra línea"

    drop me a line * — (fig) escríbeme

    to learn one's lines — (Theat) aprenderse el papel

    - read between the lines
    5) (=row) hilera f, fila f, línea f

    line of trafficfila f or cola f de coches

    a line of winning numbers(in bingo, lottery etc) una línea ganadora

    to be in line with — estar de acuerdo con, ser conforme a

    to bring sth into line with sth — poner algo de acuerdo con algo

    to fall or get into line — (abreast) meterse en fila

    to be out of line with — no ser conforme con

    he was completely out of line to suggest that... * — estaba totalmente fuera de lugar que propusiera que...

    - reach or come to the end of the line
    step 2., 1)
    6) (=series) serie f
    7) (=lineage) linaje m

    line of descentlinaje m

    the title is inherited through the male/ female line — el título se hereda por línea paterna/materna

    he comes from a long line of artists — proviene de un extenso linaje de artistas

    the royal line — el linaje real

    8) (=hierarchy)

    line of commandcadena f de mando

    9) (Mil) línea f

    line of battlelínea de batalla

    the (battle) lines are drawn — (fig) la guerra está declarada

    the first line of defence — (lit) la primera línea de retaguardia; (fig) el primer escudo protector

    behind enemy lines — tras las líneas enemigas

    ship of the line — navío m de línea

    front 5.
    10) (esp US) (=queue) cola f

    to form a line — hacer una cola

    to get into line — ponerse en la cola or a la cola

    to stand in line — hacer cola

    11) (=direction) línea f

    the main or broad lines — [of story, plan] las líneas maestras

    along or on the lines of — algo por el estilo de

    something along those or the same lines — algo por el estilo

    along or on political/racial lines — según criterios políticos/raciales

    line of argumentargumento m

    line of attack — (Mil) modo m de ataque; (fig) planteamiento m

    in the line of dutyen cumplimiento de sus deberes

    in the line of fire — (Mil) en la línea de fuego

    line of flight[of bird] trayectoria f de vuelo; [of object] trayectoria f

    line of inquirylínea f de investigación

    line of sight or visionvisual f

    line of thoughthilo m del pensamiento

    12) (Elec) (=wire) cable m

    to be/come on line — (Comput) estar/entrar en (pleno) funcionamiento

    13) (Telec) línea f

    can you get me a line to Chicago? — ¿me puede poner con Chicago?

    it's a very bad line — se oye muy mal

    lines of communicationlíneas fpl de comunicación

    the line's gone deadse ha cortado la línea

    the lines are downno hay línea

    the line is engaged or (US) busyestá comunicando

    hold the line please — no cuelgue, por favor

    Mr. Smith is on the line (for you) — El Sr. Smith está al teléfono (y quiere hablar con usted)

    the lines are open from six o'clock onwards — las líneas están abiertas de seis en adelante

    hot 4.
    14) (=pipe) (for oil, gas) conducto m
    15) (=shape) (usu pl)

    the rounded lines of this carla línea redondeada or el contorno redondeado de este coche

    16) (=field, area)

    what line (of business) are you in? — ¿a qué se dedica?

    we're in the same line (of business) — nos dedicamos a lo mismo, trabajamos en el mismo campo

    line of researchcampo m de investigación

    it's not my line(=speciality) no es de mi especialidad

    fishing's more (in) my line — me interesa más la pesca, de pesca sí sé algo

    17) (=stance, attitude) actitud f

    to take a strong or firm line on sth — adoptar una actitud firme sobre algo

    to take the line that... — ser de la opinión que...

    what line is the government taking? — ¿cuál es la actitud del gobierno?

    to follow or take the line of least resistance — conformarse con la ley del mínimo esfuerzo

    - toe the line

    to toe or follow the party line — conformarse a or seguir la línea del partido

    hard 1., 5)
    18) (Comm) (=product) línea f

    a new/popular line — una línea nueva/popular

    19) (Rail) (=route) línea f; (=track) vía f

    the line to Palencia — el ferrocarril de Palencia, la línea de Palencia

    to cross the line(s) — cruzar la vía

    to leave the line(s) — descarrilar

    20) (also: shipping line) (=company) naviera f; (=route) línea f marítima, ruta f marítima
    21) (=clue, lead) pista f

    to give sb a line on sth — poner a algn sobre la pista de algo

    the police have a line on the criminalla policía anda or está sobre la pista del delincuente

    22) (=spiel)
    - feed sb a line about sth
    shoot 2., 4)
    23) (Ind) (=assembly line) línea f
    24) [of cocaine etc] raya f
    2.
    VT (=cross with lines) [+ paper] rayar; [+ field] surcar; [+ face] arrugar
    3.
    CPD

    line dancing Ndanza folclórica en que los que bailan forman líneas y filas

    line drawing Ndibujo m lineal

    line editing Ncorrección f por líneas

    line feed Navance m de línea

    line fishing Npesca f con caña

    line judge N — (Tennis) juez mf de fondo

    line manager N(Brit) (Ind) jefe(-a) m / f de línea

    line printer Nimpresora f de línea


    II
    [laɪn]
    VT
    1) (=put lining in) [+ garment] forrar ( with de); (Tech) revestir ( with de); [+ brakes] guarnecer; [bird] [+ nest] cubrir
    pocket 1., 1)
    2) (=border)

    streets lined with treescalles fpl bordeadas de árboles

    * * *

    I [laɪn]
    1) c
    a) (mark, trace) línea f, raya f; ( Math) recta f

    to draw a line — trazar* una línea

    to put o draw a line through something — tachar algo

    to be on the line — (colloq) estar* en peligro, peligrar

    to lay it on the line — (colloq) no andarse* con rodeos

    to lay o put something on the line — (colloq) jugarse* algo; (before n)

    line drawingdibujo m lineal

    b) (on face, palm) línea f; ( wrinkle) arruga f
    2)
    a) c (boundary, border) línea f

    the county/state line — (AmE) (la línea de) la frontera del condado/estado

    to draw the line (at something): I don't mind untidiness, but I draw the line at this no me importa el desorden, pero esto es intolerable or esto ya es demasiado; one has to draw the line somewhere — en algún momento hay que decir basta

    b) c ( Sport) línea f; (before n)

    line judgejuez mf de línea

    c) c u ( contour) línea f
    3)
    a) c u (cable, rope) cuerda f; ( clothes o washing line) cuerda (de tender la ropa); ( fishing line) sedal m

    power linecable m eléctrico

    b) c ( Telec) línea f

    hold the line, please — no cuelgue or (CS tb) no corte, por favor

    4) c ( Transp)
    a) (company, service) línea f

    shipping line — línea de transportes marítimos, (compañía f) naviera f

    b) ( Rail) línea f; ( track) (BrE) vía f
    5) u c
    a) (path, direction) línea f

    it was right in my line of vision — me obstruía la visual; resistance

    b) (attitude, policy) postura f, línea f

    to take a firm/hard line (with somebody/on something) — adoptar una postura or línea firme/dura (con algn/con respecto a algo)

    she takes the line that... — su actitud es que...

    to toe o (AmE also) hew the line — acatar la disciplina

    c) (method, style)

    line of inquirylínea f de investigación

    I was thinking of something along the lines of... — pensaba en algo del tipo de or por el estilo de...

    6) c
    a) ( row) fila f, hilera f; ( queue) (AmE) cola f

    they formed a o fell into line behind their teacher — se pusieron en fila detrás del profesor

    to wait in line — (AmE) hacer* cola

    to get in line — (AmE) ponerse* en la cola

    to cut in line — (AmE) colarse* (fam), brincarse* or saltarse la cola (Méx fam)

    all/somewhere along the line: she's had bad luck all along the line ha tenido mala suerte desde el principio; we must have made a mistake somewhere along the line debemos de haber cometido un error en algún momento; in line with something: wages haven't risen in line with inflation los sueldos no han aumentado a la par de la inflación; the new measures are in line with government policy las nuevas medidas siguen la línea de la política del gobierno; out of line: that remark was out of line ese comentario estuvo fuera de lugar; their ideas were out of line with mine sus ideas no coincidían con las mías; to step out of line mostrar* disconformidad, desobedecer*; to bring somebody/something into line: he needs to be brought into line hay que llamarlo al orden or (fam) meterlo en vereda; the province was brought into line with the rest of the country la situación de la provincia se equiparó a la del resto del país; to fall in/into line: they had to fall in line with company policy tuvieron que aceptar or acatar la política de la compañía; to keep somebody in line — tener* a algn a raya; see also on line

    b) ( series) serie f
    c) ( succession) línea f
    7) c ( Mil) línea f
    8)
    a) c ( of text) línea f, renglón m; ( of poem) verso m

    new line — ( when dictating) punto y aparte

    to read between the linesleer* entre líneas

    b) lines pl ( Theat)
    c) ( note)

    to drop somebody a line — escribirle* a algn unas líneas

    9) c

    what line are you in? — ¿a qué te dedicas?

    b) ( of merchandise) línea f

    II
    1)
    a) \<\<skirt/box\>\> forrar
    b) ( form lining along) cubrir*

    books lined the walls, the walls were lined with books — las paredes estaban cubiertas de libros

    2) ( mark with lines) \<\<paper\>\> rayar
    3) ( border)
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > line

  • 4 ¡vaya!

    1) [ удивление] на́до же!; ну и ну́!; вот э́то да!
    2) [недовольство; разочарование] ну вот!; ну на́до же!; что же э́то тако́е!
    3) что и говори́ть!; и не говори́(те)!
    4) [ сочувствие] на́до же тако́му случи́ться!

    ¡vaya, hombre, has tenido mala suerte! — да, прия́тель, не повезло́ тебе́!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > ¡vaya!

  • 5 desgracia

    f.
    1 misfortune (mala suerte).
    ha tenido la desgracia de sufrir dos accidentes aéreos she's had the misfortune to be in two air accidents
    por desgracia unfortunately
    2 disaster.
    es una desgracia que… it's a terrible shame that…
    3 disgrace, shame, dishonor, discredit.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: desgraciar.
    * * *
    1 (desdicha) misfortune
    2 (mala suerte) bad luck, mischance
    3 (pérdida de favor) disfavour (US disfavor)
    4 (accidente) mishap, accident
    \
    caer en desgracia to lose favour (US favor), fall from grace
    para colmo de desgracias / para mayor desgracia to top it all, to top everything
    por desgracia unfortunately
    ¡qué desgracia! how awful!
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=mala suerte) misfortune

    tuve la desgracia de encontrármelo en el cineI had the misfortune to o I was unfortunate enough to run into him at the cinema

    estar en desgraciafrm to have constant bad luck

    2) (=revés) misfortune

    ha muerto, ¡qué desgracia! — she has died, what a terrible thing (to happen)!

    3)

    desgracias personales(=víctimas) casualties

    4)

    caer en desgraciato lose favour o (EEUU) favor, fall from favour o (EEUU) favor

    * * *
    1)
    a) (desdicha, infortunio) misfortune

    tener la desgracia de + inf — to have the misfortune to + inf

    b)

    y para colmo de desgracias... — and to crown o cap it all...

    las desgracias nunca vienen solas — when it rains, it pours (AmE), it never rains but it pours (BrE)

    * * *
    = mishap, affliction, mischance, obliteration, stroke of misfortune, ill fate, misfortune, misadventure.
    Ex. The operations staff makes special backup copies of the catalogs in the network, reconstructs the files in case of a serious mishap, enters new system logon names, assigns authorization levels, and so forth.
    Ex. In the Netherlands there are currently some 20,000 sufferers from this affliction.
    Ex. Lawyers find it problematic to consult psychologists, partly because psychological research may turn up unfavorable data through sheer mischance, eg, an invalid sample.
    Ex. The article is entitled 'The wayward bookman: the decline, fall and historical obliteration of an ALA president'.
    Ex. The most strenuous efforts will not always ensure success, nor the boldest arm of human power ward off the stroke of misfortune.
    Ex. The sad fact is that the majority of web pages suffer this same ill fate.
    Ex. The economic misfortunes of the decade had removed much of the opposition to the working classes using public libraries.
    Ex. This is a wholly truthful account of her various discoveries and misadventures recounted, to the best of her recollection, in four parts.
    ----
    * caer en desgracia = fall from + grace, fall into + disfavour, tumble into + disgrace, come into + disrepute, fall into + disrepute, be in the doghouse, fall + foul of.
    * demasiado + Adjetivo + para su desgracia = too + Adjetivo + for + Posesivo + own good.
    * por desgracia = unfortunately, sadly, unhappily, disappointingly.
    * por suerte o por desgracia = for better or (for) worse, by luck or misfortune.
    * una desgracia = a crying shame.
    * * *
    1)
    a) (desdicha, infortunio) misfortune

    tener la desgracia de + inf — to have the misfortune to + inf

    b)

    y para colmo de desgracias... — and to crown o cap it all...

    las desgracias nunca vienen solas — when it rains, it pours (AmE), it never rains but it pours (BrE)

    * * *
    = mishap, affliction, mischance, obliteration, stroke of misfortune, ill fate, misfortune, misadventure.

    Ex: The operations staff makes special backup copies of the catalogs in the network, reconstructs the files in case of a serious mishap, enters new system logon names, assigns authorization levels, and so forth.

    Ex: In the Netherlands there are currently some 20,000 sufferers from this affliction.
    Ex: Lawyers find it problematic to consult psychologists, partly because psychological research may turn up unfavorable data through sheer mischance, eg, an invalid sample.
    Ex: The article is entitled 'The wayward bookman: the decline, fall and historical obliteration of an ALA president'.
    Ex: The most strenuous efforts will not always ensure success, nor the boldest arm of human power ward off the stroke of misfortune.
    Ex: The sad fact is that the majority of web pages suffer this same ill fate.
    Ex: The economic misfortunes of the decade had removed much of the opposition to the working classes using public libraries.
    Ex: This is a wholly truthful account of her various discoveries and misadventures recounted, to the best of her recollection, in four parts.
    * caer en desgracia = fall from + grace, fall into + disfavour, tumble into + disgrace, come into + disrepute, fall into + disrepute, be in the doghouse, fall + foul of.
    * demasiado + Adjetivo + para su desgracia = too + Adjetivo + for + Posesivo + own good.
    * por desgracia = unfortunately, sadly, unhappily, disappointingly.
    * por suerte o por desgracia = for better or (for) worse, by luck or misfortune.
    * una desgracia = a crying shame.

    * * *
    A
    1
    (desdicha, infortunio): tuvo la desgracia de perder un hijo sadly, she lost a son, she was unfortunate enough to lose a son
    tiene la desgracia de que la mujer es alcohólica unfortunately, his wife is an alcoholic, he has the misfortune to have an alcoholic wife
    bastante desgracia tiene el pobre hombre con su enfermedad he has enough to bear with his illness
    en la desgracia se conoce a los amigos when things get bad o rough o tough you find out who your real friends are
    caer en desgracia to fall from favor o grace
    2
    por desgracia ( indep) unfortunately
    ¿te tocó sentarte al lado de él? — sí, por desgracia did you have to sit next to him? — unfortunately, yes o yes, I'm afraid so
    B
    (suceso adverso): han tenido una desgracia tras otra they've had one piece of bad luck o one disaster after another
    sufrió muchas desgracias en su juventud he suffered many misfortunes in his youth
    y para colmo de desgracias, se me quemó la cena and to crown o cap it all, I burned the dinner
    ¡qué desgracia! se me manchó el traje nuevo oh, no o what a disaster! I've spilt something on my new suit
    las desgracias nunca vienen solas when it rains, it pours ( AmE), it never rains but it pours ( BrE)
    Compuesto:
    fpl ( period); casualties (pl)
    * * *

     

    Del verbo desgraciar: ( conjugate desgraciar)

    desgracia es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    desgracia    
    desgraciar
    desgracia sustantivo femenino
    a) (desdicha, infortunio) misfortune;


    caer en desgracia to fall from favor
    b)


    desgracia sustantivo femenino
    1 (mala suerte) misfortune
    2 (suceso penoso) tragedy: tuvieron la desgracia de perder su casa en un incendio, they suffered the misfortune of losing their house in a fire
    3 (pérdida de favor, respeto) caer en desgracia, to fall into disgrace 4 desgracias personales, casualties
    ♦ Locuciones: por desgracia, unfortunately: por desgracia no podemos ir, unfortunately we can't go
    las desgracias nunca vienen solas, when it rains it pours
    ' desgracia' also found in these entries:
    Spanish:
    abatirse
    - adversidad
    - azote
    - caer
    - calamidad
    - desastre
    - disgusto
    - entera
    - entero
    - evitar
    - hambre
    - plaga
    - través
    - abatir
    - conllevar
    - desdicha
    - encarar
    - golpe
    - miseria
    - presentir
    - recuperar
    - sobrevenir
    English:
    blow
    - curse
    - disgrace
    - doghouse
    - favor
    - favour
    - misadventure
    - misery
    - misfortune
    - unfortunately
    - unluckily
    - wretchedness
    - affliction
    - dismay
    - disturbed
    * * *
    1. [mala suerte] misfortune;
    le persigue la desgracia he is dogged by bad luck;
    ha tenido la desgracia de sufrir dos accidentes aéreos she's had the misfortune to be in two plane crashes;
    por desgracia unfortunately;
    ¿le llegaste a conocer? – por desgracia para mí did you ever meet him? – unfortunately for me, I did
    2. [catástrofe] disaster;
    ha ocurrido una desgracia something terrible has happened;
    le persiguen las desgracias bad things keep happening to him;
    una vida llena de desgracias a life full of misfortune;
    ¡qué desgracia! how awful!;
    es una desgracia que… it's a terrible shame that…;
    las desgracias nunca vienen solas it never rains but it pours
    desgracias personales:
    no hubo que lamentar desgracias personales there were no casualties, fortunately
    3. Comp
    caer en desgracia to fall from grace o into disgrace;
    caer en desgracia de alguien to fall out of favour with sb;
    es la desgracia de la familia he's the shame of the family
    * * *
    f
    1 misfortune;
    por desgracia unfortunately
    2 suceso accident;
    las desgracias nunca vienen solas when it rains, it pours
    3 ( vergüenza) disgrace;
    caer en desgracia fall from favor o Br favour o
    grace
    * * *
    1) : misfortune
    2) : disgrace
    3)
    por desgracia : unfortunately
    * * *
    desgracia n misfortune / piece of bad luck

    Spanish-English dictionary > desgracia

  • 6 unfortunate

    1) (unlucky: He has been very unfortunate.) desafortunado, desgraciado, desventurado
    2) (regrettable: He has an unfortunate habit of giggling all the time.) infeliz, inoportuno
    unfortunate adj desafortunado
    tr[ʌn'fɔːʧənət]
    1 (person) desgraciado,-a, desafortunado,-a; (event) desgraciado,-a
    2 (remark) desafortunado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    how unfortunate! ¡qué mala suerte!, ¡qué pena!
    unfortunate [.ʌn'fɔrʧənət] adj
    1) unlucky: desgraciado, infortunado, desafortunado
    how unfortunate!: ¡qué mala suerte!
    2) inappropriate: inoportuno
    an unfortunate comment: un comentario poco feliz
    : desgraciado m, -da f
    adj.
    aciago, -a adj.
    azaroso, -a adj.
    desafortunado, -a adj.
    desastrado, -a adj.
    desdichado, -a adj.
    desgraciado, -a adj.
    desventurado, -a adj.
    fatal adj.
    infausto, -a adj.
    infeliz adj.
    infortunado, -a adj.
    malandante adj.
    malaventurado, -a adj.
    malogrado, -a adj.
    pobre adj.
    pobrete adj.
    n.
    desgraciado s.m.

    I ʌn'fɔːrtʃṇət, ʌn'fɔːtʃənət
    a) ( unlucky) < coincidence> desafortunado, desventurado (liter)
    b) ( unsuitable) < remark> desafortunado, inoportuno, poco feliz; < choice of words> desacertado, desafortunado, poco feliz; < habit> lamentable

    II
    noun desgraciado, -da m,f
    [ʌn'fɔːtʃnɪt]
    1. ADJ
    1) (=deserving of pity, unlucky)

    how very unfortunate! — ¡qué mala suerte!, ¡qué desgracia!

    he was unfortunate enough to be caughttuvo la desgracia or mala suerte de que lo cogieran or pillaran

    it is most unfortunate that he leftes una lástima or muy de lamentar que se haya ido

    2) (=unsuitable, regrettable) [remark] poco acertado, inoportuno; [incident, consequences, tendency] lamentable
    2.
    * * *

    I [ʌn'fɔːrtʃṇət, ʌn'fɔːtʃənət]
    a) ( unlucky) < coincidence> desafortunado, desventurado (liter)
    b) ( unsuitable) < remark> desafortunado, inoportuno, poco feliz; < choice of words> desacertado, desafortunado, poco feliz; < habit> lamentable

    II
    noun desgraciado, -da m,f

    English-spanish dictionary > unfortunate

  • 7 run

    1. present participle - running; verb
    1) ((of a person or animal) to move quickly, faster than walking: He ran down the road.) correr
    2) (to move smoothly: Trains run on rails.) circular; moverse
    3) ((of water etc) to flow: Rivers run to the sea; The tap is running.) correr
    4) ((of a machine etc) to work or operate: The engine is running; He ran the motor to see if it was working.) funcionar, estar en marcha
    5) (to organize or manage: He runs the business very efficiently.) dirigir
    6) (to race: Is your horse running this afternoon?) correr
    7) ((of buses, trains etc) to travel regularly: The buses run every half hour; The train is running late.) circular
    8) (to last or continue; to go on: The play ran for six weeks.) estar/permanecer en cartel; seguir vigente (un contrato); durar
    9) (to own and use, especially of cars: He runs a Rolls Royce.) tener; conducir
    10) ((of colour) to spread: When I washed my new dress the colour ran.) desteñir, correrse
    11) (to drive (someone); to give (someone) a lift: He ran me to the station.) llevar
    12) (to move (something): She ran her fingers through his hair; He ran his eyes over the letter.) pasar
    13) ((in certain phrases) to be or become: The river ran dry; My blood ran cold (= I was afraid).) estar; volverse

    2. noun
    1) (the act of running: He went for a run before breakfast.) carrera
    2) (a trip or drive: We went for a run in the country.) viaje; excursión; paseo, vuelta
    3) (a length of time (for which something continues): He's had a run of bad luck.) racha, período, etapa
    4) (a ladder (in a stocking etc): I've got a run in my tights.) carrera
    5) (the free use (of a place): He gave me the run of his house.) (libre) uso
    6) (in cricket, a batsman's act of running from one end of the wicket to the other, representing a single score: He scored/made 50 runs for his team.) carrera
    7) (an enclosure or pen: a chicken-run.) terreno de pasto; corral, gallinero
    - running
    3. adverb
    (one after another; continuously: We travelled for four days running.) seguido, consecutivo
    - runaway
    - rundown
    - runner-up
    - runway
    - in
    - out of the running
    - on the run
    - run across
    - run after
    - run aground
    - run along
    - run away
    - run down
    - run for
    - run for it
    - run in
    - run into
    - run its course
    - run off
    - run out
    - run over
    - run a temperature
    - run through
    - run to
    - run up
    - run wild

    run1 n carrera
    run2 vb
    1. correr
    2. correr / ir por / discurrir
    3. correr
    4. circular
    5. funcionar
    6. llevar / dirigir
    tr[rʌn]
    1 carrera
    3 (sequence) racha
    4 (ski run) pista
    5 (in stocking) carrera
    6 (demand) gran demanda
    7 SMALLTHEATRE/SMALL permanencia en cartel
    8 (in cricket) carrera
    9 (in printing) tirada
    10 (at cards) escalera
    intransitive verb (pt ran tr[ræn], pp run tr[rʌn], ger running)
    1 (gen) correr
    run faster! ¡corre más deprisa!
    2 (flow) correr
    3 (operate) funcionar
    4 (trains, buses) circular
    5 (in election) presentarse
    6 (play) estar en cartel; (contract etc) seguir vigente
    7 (colour) correrse
    I washed it and the colours ran lo lavé y se destiñó, lo lavé y los colores se corrieron
    1 (gen) correr
    2 (race) correr en, participar en
    3 (take by car) llevar, acompañar
    could you run me to school? ¿me podrías acompañar al colegio en coche?
    4 (manage) llevar, dirigir, regentar
    5 (organize) organizar, montar
    6 (operate) hacer funcionar
    7 (pass, submit to) pasar
    have you run this data through the computer? ¿has pasado estos datos por el ordenador?
    8 (publish) publicar
    9 (water) dejar correr
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in the long run a la larga
    to be on the run haber fugado, haber huido
    to break into a run echarse a correr
    to go for a run ir a correr
    to have the run of something tener algo a su entera disposición
    to run in the family venir de familia
    he's had a good run for his money no le ha ido mal, no se puede quejar
    she won the match, but I gave her a run for her money ella ganó el partido, pero la hice trabajar
    run ['rʌn] v, ran ['ræn] ; run ; running vi
    1) : correr
    she ran to catch the bus: corrió para alcanzar el autobús
    run and fetch the doctor: corre a buscar al médico
    2) : circular, correr
    the train runs between Detroit and Chicago: el tren circula entre Detroit y Chicago
    to run on time: ser puntual
    3) function: funcionar, ir
    the engine runs on gasoline: el motor funciona con gasolina
    to run smoothly: ir bien
    4) flow: correr, ir
    5) last: durar
    the movie runs for two hours: la película dura dos horas
    the contract runs for three years: el contrato es válido por tres años
    6) : desteñir, despintar (dícese de los colores)
    7) extend: correr, extenderse
    8)
    to run for office : postularse, presentarse
    run vt
    1) : correr
    to run 10 miles: correr 10 millas
    to run errands: hacer los mandados
    to run out of town: hacer salir del pueblo
    2) pass: pasar
    3) drive: llevar en coche
    4) operate: hacer funcionar (un motor, etc.)
    5) : echar
    to run water: echar agua
    6) manage: dirigir, llevar (un negocio, etc.)
    7) extend: tender (un cable, etc.)
    8)
    to run a risk : correr un riesgo
    run n
    1) : carrera f
    at a run: a la carrera, corriendo
    to go for a run: ir a correr
    2) trip: vuelta f, paseo m (en coche), viaje m (en avión)
    3) series: serie f
    a run of disappointments: una serie de desilusiones
    in the long run: a la larga
    in the short run: a corto plazo
    4) demand: gran demanda f
    a run on the banks: una corrida bancaria
    to have a long run: mantenerse mucho tiempo en la cartelera
    6) type: tipo m
    the average run of students: el tipo más común de estudiante
    7) : carrera f (en béisbol)
    8) : carrera f (en una media)
    9)
    to have the run of : tener libre acceso de (una casa, etc.)
    ski run : pista f (de esquí)
    n.
    corrimiento s.m.
    p.p.
    (Participio pasivo de "to run") (a program)
    v.
    ejecutar (un programa) v. (As a machine)
    v.
    (§ p.,p.p.: ran, run) = andar v.
    (§pret: anduv-)
    marchar v. (In an election, US)
    v.
    presentarse (E lección) (•Gobierno•) v.
    v.
    (§ p.,p.p.: ran, run) = acorrer v.
    correr v.
    dirigir v.
    explotar v.
    funcionar v.
    gobernar v.

    I
    1. rʌn
    1) (pres p running; past ran; past p run) intransitive verb

    he ran downstairs/indoors — bajó/entró corriendo

    3) (colloq) ( drive) ir* ( en coche)

    I run down/over/up to Birmingham most weekends — la mayoría de los fines de semana voy a Birmingham

    4)
    a) (go)

    the truck ran into the ditch/over the cliff — el camión cayó en la cuneta/se despeñó por el acantilado

    b) ( Transp)
    5)
    a) ( flow) \<\<water/oil\>\> correr; ( drip) gotear

    the water ran hot/cold — empezó a salir agua caliente/fría

    the river runs through the town/into the sea — el río pasa por la ciudad/desemboca en el mar

    she left the water/faucet (AmE) o (BrE) tap running — dejó la llave abierta (AmL) or (Esp) el grifo abierto or (RPl) la canilla abierta or (Per) el caño abierto

    b) ( pass) pasar
    6) ( travel)

    our thoughts were running along o on the same lines — nuestros pensamientos iban por el mismo camino

    7) ( Pol) \<\<candidate\>\> presentarse, postularse (AmL)

    he is running for Governor againse va a volver a presentar or (AmL tb) a postular como candidato a Gobernador

    8) (operate, function)

    with the engine runningcon el motor encendido or en marcha or (AmL tb) prendido

    it runs off batteries/on gas — funciona con pilas or a pila(s)/a gas

    9) ( extend)
    a) ( in space)

    the path runs across the field/around the lake — el sendero atraviesa el campo/bordea el lago

    this idea runs through the whole bookesta idea se repite or está presente a lo largo del libro

    b) ( in time)
    10)
    a) (be, stand)

    inflation is running at 4% — la tasa de inflación es del 4%

    it runs in the family — es de familia, le (or me etc) viene de familia; water I 3) a)

    b) ( become)

    stocks are running low — se están agotando las existencias; see also dry I 1) c), short II 2)

    to run to something: to run to fat — echar carnes (fam); see also seed I 1) b)

    11) (of stories, sequences) decir*

    how did that line run? — ¿cómo decía or era esa línea?

    12) (melt, merge) \<\<butter/cheese/icing\>\> derretirse*; \<\<paint/makeup\>\> correrse; \<\<color\>\> desteñir*, despintarse (Méx)
    13) \<\<stockings\>\> hacerse* carreras, correrse (AmL)

    2.
    1) vt
    2)
    a) \<\<race/marathon\>\> correr, tomar parte en
    b) ( chase)

    the Green candidate ran them a close third — el candidato de los verdes quedó en tercer lugar a muy poca distancia de ellos

    they were run out of town — los hicieron salir del pueblo, los corrieron del pueblo (AmL fam)

    3)
    a) (push, move) pasar
    b) ( drive) \<\<person\>\> (colloq) llevar ( en coche)

    to run something under the tap — (BrE) hacer* correr agua sobre algo

    5)
    a) ( extend) \<\<cable/wire\>\> tender*
    b) ( pass) (hacer*) pasar
    6)
    a) ( smuggle) \<\<guns\>\> contrabandear, pasar (de contrabando)
    b) ( get past) \<\<blockade\>\> burlar

    to run a (red) light — (AmE) saltarse un semáforo (en rojo), pasarse un alto (Méx)

    7) ( operate) \<\<engine\>\> hacer* funcionar; \<\<program\>\> ( Comput) pasar, ejecutar
    8) ( manage) \<\<business/organization/department\>\> dirigir*, llevar

    who's running this business? — ¿aquí quién es el que manda?

    he runs the financial side of the businessse encarga or se ocupa del aspecto financiero del negocio

    9)
    a) ( Transp) \<\<flight\>\> tener*
    b) ( maintain) tener*
    10) \<\<tests\>\> realizar*, llevar a cabo; \<\<classes/concerts\>\> organizar*; \<\<newspaper\>\> \<\<article\>\> publicar*; fever 1) a), risk I a), temperature b)
    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( on foot)

    on the run: the children keep her on the run all day los niños la tienen todo el día en danza; after seven years on the run (from the law) después de estar siete años huyendo de la justicia; to give somebody a (good) run for her/his money hacerle* sudar tinta a algn; to have a good run for one's money: he was champion for six years, he had a good run for his money fue campeón durante seis años, no se puede quejar; to have the run of something tener* libre acceso a algo, tener* algo a su (or mi etc) entera disposición; to make a run for it — escaparse

    2)
    a) (trip, outing) vuelta f, paseo m ( en coche)
    b) ( journey)

    the outward runel trayecto or viaje de ida

    it's only a short/10-mile run — está muy cerca/sólo a 10 millas

    3)
    a) ( sequence)

    a run of good/bad luck — una racha de buena/mala suerte, una buena/mala racha

    4) ( tendency) corriente f

    in the normal run of events — normalmente, en el curso normal de los acontecimientos

    run ON something: there's been a run on these watches estos relojes han estado muy solicitados or han tenido mucha demanda; a run on sterling una fuerte presión sobre la libra; a run on the banks — una corrida bancaria, un pánico bancario

    6) (Cin, Theat) temporada f
    7) ( Publ) ( print run) tirada f
    8)
    a) ( track) pista f
    b) ( for animals) corral m
    9) (in stocking, knitted garment) carrera f
    10) (in baseball, cricket) carrera f
    11) the runs pl ( diarrhea) (colloq) diarrea f, churrias fpl (Col fam)
    [rʌn] (vb: pt ran) (pp run)
    1. N
    1) (=act of running) carrera f

    at a run — corriendo, a la carrera

    to break into a run — echar a correr, empezar a correr

    to go for/ have a run before breakfast — (salir a) correr antes del desayuno

    to make a run for it — (=escape) darse a al fuga, huir; (=move quickly) echarse a correr

    to be on the run — (from police) estar huido de la justicia, ser fugitivo

    he's on the run from prison(se) escapó or se fugó de la cárcel

    we've got them on the run — (Mil etc) los hemos puesto en fuga; (fig) están casi vencidos

    - give sb a run for their money

    he's had a good run (for his money) * (on sb's death) ha tenido una vida larga y bien aprovechada

    2) (=outing in car etc) vuelta f, paseo m, excursión f
    3) (=journey) viaje m; (Aer, Rail etc) (=route) ruta f, línea f

    the Plymouth-Santander run — la línea Plymouth-Santander, el servicio de Plymouth a Santander

    4) (=sequence) serie f

    in the long run — a la larga

    a run of luckuna racha de suerte

    a run of bad luckuna racha or temporada de mala suerte

    in the short run — a plazo corto

    a run of five winsuna racha de cinco victorias

    5) (Theat, TV) temporada f
    6) (=generality)

    the common run — lo común y corriente

    it stands out from the general run of books — destaca de la generalidad de los libros

    7) (=trend)

    the run of the marketla tendencia del mercado

    they scored against the run of playmarcaron un gol cuando menos se podía esperar

    8) (Comm, Econ) (=increased demand) gran demanda f
    9) (for animals) corral m

    ski run — pista f de esquí

    10) (Cards) escalera f
    11) (Cricket, Baseball) carrera f

    to make or score a run — hacer or anotar(se) una carrera

    See:
    12) (Publishing)

    a run of 5,000 copies — una tirada de 5.000 ejemplares

    13) (in tights) carrera f
    14) (Mus) carrerilla f
    15) (Aer etc) (=raid) ataque m
    16) (US) (Pol) (=bid for leadership) carrera f, campaña f
    17) (=access, use)

    they gave us the run of their gardennos dejaron usar su jardín

    to have the run of sb's housetener el libre uso de la casa de algn

    18)

    to have the runs *andar muy suelto *, tener cagalera **

    2. VT
    1) (gen) correr

    to run the 100 metresparticipar en or correr los 100 metros lisos

    let things run their course — (fig) deja que las cosas sigan su curso

    to run errandshacer recados

    to run a horsecorrer un caballo

    - run sb close
    - run it close or fine
    - be run off one's feet
    mile
    2) (=take, drive)

    to run a boat ashorevarar una embarcación

    this will run you into debtesto te endeudará

    I'll run you homete llevo a casa

    to run a car into a lamppostestrellar un coche contra un farol

    3) (=put, move)

    to run a comb through one's hair — peinarse rápidamente

    to run one's eye over a letter — echar un vistazo a una carta

    to run a fence round a field — poner una valla alrededor de un campo

    to run one's fingers through sb's hair — pasar los dedos por el pelo de algn

    let me run this idea past you — (US) a ver qué piensas de esta idea

    to run a pipe through a wall — pasar un tubo por una pared

    to run water into a bath — hacer correr agua en un baño, llenar un baño de agua

    to run one's words together — comerse las palabras, hablar atropelladamente

    4) (=organize etc) [+ business, hotel etc] dirigir, llevar; [+ country] gobernar; [+ campaign, competition] organizar

    the school runs courses for foreign students — la escuela organiza cursos para estudiantes extranjeros

    to run the house for sb — llevar la casa a algn

    he wants to run my lifequiere organizarme la vida

    they ran a series of tests on the product — llevaron a cabo or efectuaron una serie de pruebas con el producto

    5) (esp Brit) (=operate, use) [+ car] tener; [+ machine] hacer funcionar, hacer andar; [+ train] poner; (Comput) [+ programme] ejecutar

    to run a new bus service — poner en funcionamiento un nuevo servicio de autobuses

    we don't run a carno tenemos coche

    the car is very cheap to runel coche gasta muy poco or tiene muy pocos gastos de mantenimiento

    you can run this machine on gas — puedes hacer funcionar esta máquina a gas

    you can run it on or off the mainsfunciona con corriente de la red

    they ran an extra trainpusieron un tren suplementario

    6) (=enter in contest)

    to run a horsecorrer un caballo

    7) (=publish) [+ report, story] publicar, imprimir
    8) (=smuggle) [+ guns, whisky] pasar de contrabando
    9) (=not stop for)

    to run a blockade — saltarse un bloqueo, burlar un bloqueo

    to run a stoplight(US) saltarse un semáforo en rojo

    gauntlet, risk, temperature
    3. VI
    1) (gen) correr; (in race) competir, correr, tomar parte; (=flee) huir

    to run across the road — cruzar la calle corriendo

    to run down the garden — correr por el jardín

    to run for a bus — correr tras el autobús

    we shall have to run for it(=move quickly) tendremos que correr; (=escape) habrá que darse a la fuga

    to run for all one is worth, run like the devil — correr a todo correr

    run for your lives! — ¡sálvese el que pueda!

    to run to help sb — correr al auxilio de algn

    he ran up to me — se me acercó corriendo

    3) (Naut)

    to run agroundencallar

    to run before the wind — navegar con viento a popa

    4) (=function) funcionar

    the car is not running well — el coche no funciona bien

    you mustn't leave the engine running — no se debe dejar el motor en marcha

    the lift isn't running — el ascensor no funciona

    it runs off the mains — funciona con corriente de la red

    it runs on petrol — funciona con gasolina, tiene motor de gasolina

    things did not run smoothly for them — (fig) las cosas no les fueron bien

    5) (=extend)

    the contract has two years left to run — al contrato le quedan dos años de duración

    it runs in the family[characteristic] viene de familia; [disease] es algo genético

    the play ran for two years — la obra estuvo dos años en cartelera

    the programme ran for an extra ten minutes — el programa se prolongó diez minutos, el programa duró diez minutos de más

    the sentences will run concurrently — las condenas se cumplirán al mismo tiempo

    it runs through the whole history of art — afecta toda la historia del arte, se observa en toda la historia del arte

    he has a scar running across his chest — tiene una cicatriz que le atraviesa el pecho

    the road runs along the river — la carretera va a lo largo del río

    the road runs by our house — la carretera pasa delante de nuestra casa

    the path runs from our house to the station — el sendero va de nuestra casa a la estación

    this street runs into the square — esta calle desemboca en la plaza

    a balcony runs round the hall — una galería se extiende a lo largo del perímetro de la sala

    the ivy runs up the wall — la hiedra trepa por la pared

    6) (=flow) correr; (Med) [sore] supurar

    your bath is running — tienes el baño llenándose

    blood ran from the wound — la sangre manaba de la herida, la herida manaba sangre

    to run dry[river, well] secarse; [resources] agotarse

    the milk ran all over the floor — la leche se derramó por todo el suelo

    money simply runs through his fingers — es un manirroto

    his nose was running — le moqueaba la nariz

    my pen runs — mi pluma gotea

    the river runs for 300 miles — el río corre 300 millas

    you left the tap running — dejaste abierto el grifo or (LAm) abierta la llave

    the tears ran down her cheeks — las lágrimas le corrían por las mejillas

    when the tide is running strongly — cuando sube la marea rápidamente

    the streets were running with water — el agua corría por las calles

    7) [colour] correrse, desteñirse
    8) (=melt) derretirse
    9) (=go)

    the thought ran through my head that... — se me ocurrió pensar que...

    seed 1., 1), wild 2., 2)
    10) (=be)

    the train is running lateel tren lleva retraso

    the service usually runs on timeel servicio generalmente es puntual

    high 2., low I, 1., 4)
    11) (Pol) (=stand for election) presentarse como candidato(-a)

    are you running? — ¿vas a presentar tu candidatura?

    to run against sb — medirse con algn, enfrentarse a algn

    12) (=say)

    the text runs like this — el texto dice así, el texto reza así

    13) [stocking] hacerse una carrera
    14) (Comput) ejecutarse
    4.
    CPD

    run time Ntiempo m de ejecución

    * * *

    I
    1. [rʌn]
    1) (pres p running; past ran; past p run) intransitive verb

    he ran downstairs/indoors — bajó/entró corriendo

    3) (colloq) ( drive) ir* ( en coche)

    I run down/over/up to Birmingham most weekends — la mayoría de los fines de semana voy a Birmingham

    4)
    a) (go)

    the truck ran into the ditch/over the cliff — el camión cayó en la cuneta/se despeñó por el acantilado

    b) ( Transp)
    5)
    a) ( flow) \<\<water/oil\>\> correr; ( drip) gotear

    the water ran hot/cold — empezó a salir agua caliente/fría

    the river runs through the town/into the sea — el río pasa por la ciudad/desemboca en el mar

    she left the water/faucet (AmE) o (BrE) tap running — dejó la llave abierta (AmL) or (Esp) el grifo abierto or (RPl) la canilla abierta or (Per) el caño abierto

    b) ( pass) pasar
    6) ( travel)

    our thoughts were running along o on the same lines — nuestros pensamientos iban por el mismo camino

    7) ( Pol) \<\<candidate\>\> presentarse, postularse (AmL)

    he is running for Governor againse va a volver a presentar or (AmL tb) a postular como candidato a Gobernador

    8) (operate, function)

    with the engine runningcon el motor encendido or en marcha or (AmL tb) prendido

    it runs off batteries/on gas — funciona con pilas or a pila(s)/a gas

    9) ( extend)
    a) ( in space)

    the path runs across the field/around the lake — el sendero atraviesa el campo/bordea el lago

    this idea runs through the whole bookesta idea se repite or está presente a lo largo del libro

    b) ( in time)
    10)
    a) (be, stand)

    inflation is running at 4% — la tasa de inflación es del 4%

    it runs in the family — es de familia, le (or me etc) viene de familia; water I 3) a)

    b) ( become)

    stocks are running low — se están agotando las existencias; see also dry I 1) c), short II 2)

    to run to something: to run to fat — echar carnes (fam); see also seed I 1) b)

    11) (of stories, sequences) decir*

    how did that line run? — ¿cómo decía or era esa línea?

    12) (melt, merge) \<\<butter/cheese/icing\>\> derretirse*; \<\<paint/makeup\>\> correrse; \<\<color\>\> desteñir*, despintarse (Méx)
    13) \<\<stockings\>\> hacerse* carreras, correrse (AmL)

    2.
    1) vt
    2)
    a) \<\<race/marathon\>\> correr, tomar parte en
    b) ( chase)

    the Green candidate ran them a close third — el candidato de los verdes quedó en tercer lugar a muy poca distancia de ellos

    they were run out of town — los hicieron salir del pueblo, los corrieron del pueblo (AmL fam)

    3)
    a) (push, move) pasar
    b) ( drive) \<\<person\>\> (colloq) llevar ( en coche)

    to run something under the tap — (BrE) hacer* correr agua sobre algo

    5)
    a) ( extend) \<\<cable/wire\>\> tender*
    b) ( pass) (hacer*) pasar
    6)
    a) ( smuggle) \<\<guns\>\> contrabandear, pasar (de contrabando)
    b) ( get past) \<\<blockade\>\> burlar

    to run a (red) light — (AmE) saltarse un semáforo (en rojo), pasarse un alto (Méx)

    7) ( operate) \<\<engine\>\> hacer* funcionar; \<\<program\>\> ( Comput) pasar, ejecutar
    8) ( manage) \<\<business/organization/department\>\> dirigir*, llevar

    who's running this business? — ¿aquí quién es el que manda?

    he runs the financial side of the businessse encarga or se ocupa del aspecto financiero del negocio

    9)
    a) ( Transp) \<\<flight\>\> tener*
    b) ( maintain) tener*
    10) \<\<tests\>\> realizar*, llevar a cabo; \<\<classes/concerts\>\> organizar*; \<\<newspaper\>\> \<\<article\>\> publicar*; fever 1) a), risk I a), temperature b)
    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( on foot)

    on the run: the children keep her on the run all day los niños la tienen todo el día en danza; after seven years on the run (from the law) después de estar siete años huyendo de la justicia; to give somebody a (good) run for her/his money hacerle* sudar tinta a algn; to have a good run for one's money: he was champion for six years, he had a good run for his money fue campeón durante seis años, no se puede quejar; to have the run of something tener* libre acceso a algo, tener* algo a su (or mi etc) entera disposición; to make a run for it — escaparse

    2)
    a) (trip, outing) vuelta f, paseo m ( en coche)
    b) ( journey)

    the outward runel trayecto or viaje de ida

    it's only a short/10-mile run — está muy cerca/sólo a 10 millas

    3)
    a) ( sequence)

    a run of good/bad luck — una racha de buena/mala suerte, una buena/mala racha

    4) ( tendency) corriente f

    in the normal run of events — normalmente, en el curso normal de los acontecimientos

    run ON something: there's been a run on these watches estos relojes han estado muy solicitados or han tenido mucha demanda; a run on sterling una fuerte presión sobre la libra; a run on the banks — una corrida bancaria, un pánico bancario

    6) (Cin, Theat) temporada f
    7) ( Publ) ( print run) tirada f
    8)
    a) ( track) pista f
    b) ( for animals) corral m
    9) (in stocking, knitted garment) carrera f
    10) (in baseball, cricket) carrera f
    11) the runs pl ( diarrhea) (colloq) diarrea f, churrias fpl (Col fam)

    English-spanish dictionary > run

  • 8 luck

    1) (the state of happening by chance: Whether you win or not is just luck - there's no skill involved.) suerte
    2) (something good which happens by chance: She has all the luck!) suerte
    - lucky
    - luckily
    - luckiness
    - lucky dip
    - bad luck!
    - good luck!
    - worse luck!

    luck n suerte
    good luck! ¡suerte!
    tr[lʌk]
    with any luck, he'll be here on time con un poco de suerte llegará puntual
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    any luck? familiar ¿qué?, ¿cómo ha ido?
    bad luck! / hard luck! / tough luck! ¡mala suerte!
    better luck next time! ¡otra vez será!
    good luck! / best of luck! ¡suerte!
    just my luck! ironic ¡qué mala suerte he tenido!
    no such luck! ¡ojalá!
    to be down on one's luck tener muy mala suerte
    to be in luck estar de suerte
    to be out of luck estar de malas, tener mala suerte
    to push one's luck tentar la suerte
    to try one's luck probar fortuna
    luck ['lʌk] n
    1) : suerte f
    2)
    to have bad luck : tener mala suerte
    3)
    good luck! : ¡(buena) suerte!
    n.
    azar s.m.
    chamba s.f.
    felicidad s.f.
    fortuna s.f.
    suerte s.f.
    ventura s.f.
    lʌk
    mass noun suerte f

    knowing my luck... — con la (mala) suerte que tengo...

    good/bad luck — buena/mala suerte

    best of luck! — mucha suerte!, te deseo la mejor de las suertes

    bad o hard luck! — mala suerte!

    to have the good/bad luck to + inf — tener* la (buena)/mala suerte de + inf

    a piece o stroke of luck — un golpe de suerte

    with any/a bit of luck — con un poco de suerte

    to be in/out of luck — estar*/no estar* de suerte

    still working there? - yes, worse luck — (colloq) ¿todavía trabajas ahí? - sí, qué le vamos a hacer!

    did you get a taxi? - no such luck — ¿conseguiste un taxi? - qué va!

    as luck would have it... — quiso la suerte que (+ subj)

    to be down on one's luck — estar* de mala racha

    to have the luck of the devil o the devil's own luck — tener* mucha suerte, ser* muy suertudo (AmL fam)

    to push one's luck — desafiar* a la suerte

    to try one's luck — probar* suerte

    [lʌk]
    N suerte f

    some people have all the luck — los hay con suerte, algunos parece que nacen de pie *

    good/bad luck — buena/mala suerte f

    good luck! — ¡(buena) suerte!

    bad or hard or tough luck! — ¡(qué) mala suerte!, ¡qué pena!

    to bring (sb) (good) luck/bad luck — traer buena/mala suerte (a algn)

    to have the (good) luck/bad luck to do sth — tener la (buena) suerte/mala suerte de hacer algo

    it's good/bad luck to see a black cat — cruzarse con un gato negro trae buena/mala suerte

    any luck? — ¿hubo suerte?

    beginner's luck — suerte f del principiante

    best of luck! — ¡muchísima suerte!, ¡que tengas suerte!

    and the best of luck!iro ¡Dios te la depare buena! iro

    better luck next time! — ¡a la tercera va la vencida!

    that was a bit of luck! — ¡eso fue un golpe de suerte!

    for luck: to keep sth for luck — guardar algo por si trae suerte

    once more for luck! — ¡una vez más por si trae suerte!

    I think this is going to be a great photo, I'll take one more for luck — creo que este va a ser una foto bonita, tomaré una más por si acaso

    as luck would have it... — quiso la suerte que...

    his luck held and no one detected him — siguió con su racha de buena suerte y nadie lo descubrió

    here's luck! — (in toast) ¡salud!

    to be in luck — estar de or con suerte

    it would be just my luck to meet the boss — mira que toparme con el jefe... ¡solo me pasan a mí estas cosas!

    knowing my luck — con la suerte que tengo

    no such luck! — ¡ojalá!

    if it's money you want you're out of luck — si lo que quieres es dinero, me temo que no estás de suerte

    to push one's luck — tentar a la suerte

    to have luck on one's sidetener la suerte de su parte

    that was a stroke of luck! — ¡eso fue un golpe de suerte!

    to trust to luck — hacer las cosas a la buena de Dios

    wish me luck! — ¡deséame suerte!

    with (any) luck — con (un poco de) suerte

    worse luck — desgraciadamente

    - have the luck of the devil
    - be down on one's luck
    try 2., 5)
    * * *
    [lʌk]
    mass noun suerte f

    knowing my luck... — con la (mala) suerte que tengo...

    good/bad luck — buena/mala suerte

    best of luck! — mucha suerte!, te deseo la mejor de las suertes

    bad o hard luck! — mala suerte!

    to have the good/bad luck to + inf — tener* la (buena)/mala suerte de + inf

    a piece o stroke of luck — un golpe de suerte

    with any/a bit of luck — con un poco de suerte

    to be in/out of luck — estar*/no estar* de suerte

    still working there? - yes, worse luck — (colloq) ¿todavía trabajas ahí? - sí, qué le vamos a hacer!

    did you get a taxi? - no such luck — ¿conseguiste un taxi? - qué va!

    as luck would have it... — quiso la suerte que (+ subj)

    to be down on one's luck — estar* de mala racha

    to have the luck of the devil o the devil's own luck — tener* mucha suerte, ser* muy suertudo (AmL fam)

    to push one's luck — desafiar* a la suerte

    to try one's luck — probar* suerte

    English-spanish dictionary > luck

  • 9 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 10 share

    ʃeə
    1. noun
    1) (one of the parts of something that is divided among several people etc: We all had a share of the cake; We each paid our share of the bill.) parte
    2) (the part played by a person in something done etc by several people etc: I had no share in the decision.) parte
    3) (a fixed sum of money invested in a business company by a shareholder.) acción, participación

    2. verb
    1) ((usually with among, between, with) to divide among a number of people: We shared the money between us.) repartir, dividir
    2) (to have, use etc (something that another person has or uses); to allow someone to use (something one has or owns): The students share a sitting-room; The little boy hated sharing his toys.) compartir
    3) ((sometimes with in) to have a share of with someone else: He wouldn't let her share the cost of the taxi.) compartir
    - share and share alike
    share1 n parte
    share2 vb
    1. dividir / repartir
    2. compartir
    tr[ʃeəSMALLr/SMALL]
    you've already eaten your share! ¡ya te has comido tu parte!
    2 SMALLFINANCE/SMALL (held by shareholder) acción nombre femenino; (held by partner) participación nombre femenino
    1 (have or use with others) compartir; (have in common) compartir, tener en común
    can you share one book between two? ¿podéis compartir un libro entre los dos?
    2 (tell news, feelings, etc) compartir
    3 (divide) repartir, dividir
    1 compartir
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a problem shared is a problem halved las penas compartidas son menos penas
    to share and share alike compartir las cosas
    to do one's share hacer su parte
    to go shares pagar a medias
    share ['ʃɛr] v, shared ; sharing vt
    1) apportion: dividir, repartir
    2) : compartir
    they share a room: comparten una habitación
    share vi
    : compartir
    1) portion: parte f, porción f
    one's fair share: lo que le corresponde a uno
    2) : acción f (en una compañía)
    to hold shares: tener acciones
    n.
    acción (Banca) s.f.
    aportación s.f.
    compartir s.m.
    cuota s.f.
    cupo s.m.
    escote s.m.
    lote s.m.
    parte s.f.
    participación s.f.
    quiñón s.m.
    v.
    compartir v.
    dividir v.
    participar v.
    partir v.
    repartir v.
    sobrellevar v.
    ʃer, ʃeə(r)
    I
    1) c ( portion) parte f

    how much is my share of the bill? — ¿cuánto me toca pagar a mí?

    to work on shares — (AmE) trabajar como socios

    2) (Busn, Fin)
    a) ( held by partner) (no pl) participación f
    b) c ( held by shareholder) acción f

    to hold shares in a company — tener* acciones en una compañía; (before n)

    share capitalcapital m social

    share certificate(título m or certificado m de) acción f

    share indexíndice m de cotización en bolsa

    share pricescotización f de las acciones


    II
    1.
    1)
    b) ( have in common) \<\<interest/opinion\>\> compartir; \<\<characteristics\>\> tener* en común
    2)
    a) ( divide) dividir
    b) ( communicate) \<\<experience/knowledge\>\> intercambiar

    2.
    vi
    a) ( use jointly) compartir

    to share IN something — compartir algo, participar de algo

    Phrasal Verbs:

    I [ʃɛǝ(r)]
    1. N
    1) (=portion) parte f, porción f

    a share of or in the profits — una proporción de las ganancias

    how much will my share be? — ¿cuánto me corresponderá a mí?

    your share is £5 — te tocan 5 libras

    to do one's (fair) share (of sth) — hacer lo que a uno le toca or corresponde (de algo)

    he doesn't do his share — no hace todo lo que debiera, no hace todo lo que le toca or corresponde

    to have a share in sth — participar en algo

    we've had our share of misfortunes — hemos sufrido bastante infortunio, hemos sufrido lo nuestro

    market share — cuota f del mercado

    to take a share in doing sth — hacer su parte en algo

    2) (Econ) acción f
    2. VT
    1) (=split, divide) [+ resource, benefit] repartir, dividir, partir

    would you like to share the bottle with me? — ¿quieres compartir la botella conmigo?

    2) (=accept equally) [+ duty, responsibility, task] compartir, corresponsabilizarse de

    to share the blame[one person] aceptar su parte de culpa; [more than one person] corresponsabilizarse de la culpa

    3) (=have in common) [+ characteristic, quality] compartir, tener en común; [+ experience, opinion] compartir
    4) (=tell, relate) [+ piece of news, thought] contar, compartir, hacer partícipe de frm ( with a)
    3.

    I share with three other women(room, flat etc) vivo con otras tres mujeres

    4.
    CPD

    share capital Ncapital m social en acciones

    share certificate N(certificado m or título m de una) acción f

    share index Níndice m de la Bolsa

    share issue Nemisión f de acciones

    share offer Noferta f de acciones

    share option Nstock option f, opción f sobre acciones

    share ownership Npropiedad f de acciones

    share premium Nprima f de emisión

    share price Nprecio m de las acciones


    II
    [ʃɛǝ(r)]
    N (Agr) (=ploughshare) reja f
    * * *
    [ʃer, ʃeə(r)]
    I
    1) c ( portion) parte f

    how much is my share of the bill? — ¿cuánto me toca pagar a mí?

    to work on shares — (AmE) trabajar como socios

    2) (Busn, Fin)
    a) ( held by partner) (no pl) participación f
    b) c ( held by shareholder) acción f

    to hold shares in a company — tener* acciones en una compañía; (before n)

    share capitalcapital m social

    share certificate(título m or certificado m de) acción f

    share indexíndice m de cotización en bolsa

    share pricescotización f de las acciones


    II
    1.
    1)
    b) ( have in common) \<\<interest/opinion\>\> compartir; \<\<characteristics\>\> tener* en común
    2)
    a) ( divide) dividir
    b) ( communicate) \<\<experience/knowledge\>\> intercambiar

    2.
    vi
    a) ( use jointly) compartir

    to share IN something — compartir algo, participar de algo

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > share

  • 11 xabarciar

    Xabarciar, tratar, vender, cosas de poco valor, tratantes de escasa monta. —Cundu you yera un guaxín prexenciéi 'l tibeiru que cheldarun les Xabarceires de la miou aldina con la sou pótchina Facunda ya 'l Pascualón el Xitanu, lu que non cuntaba you yera qu'al currer el tempu tamén me diba ver encibiétchau per mor de la ñecexidá en tener que faer de xabarceiru, ya nagora mesmu comu tóu nisti dicionariu xirbe d’escola, nagua mexor qu’istes estories pa comprendier con mexor vidayu les ñaturales ya ximples costumes de la Nuexa Xantiquina Tierrina, que güéi nel díe tan sous ancestrus nes manes fedientes ya utreresques de prexones tan rapiegues ya llimiagues, que l'únicu que fan ye mistificar les nuexes costumes ya Chingua, menus mal que col tempu les xeneraciones d'astures venideiras xabran poñer les couxes nel sou xeitu, pos conista esperancia trabayu you xin escanxu ya m'allegre ya enxemáu de gociu, perque you séi, ya xuru per toes mious ceyencias con tou la fuercia del miou alma, qu'angún díe non mu xeru, tous lus entroyáus trabayus fechus per lus Amigus del Bable ya de lus del Conceyu Bable, que güéi amindi me pieschen toes les portes, per el baldrayante miéu que xin me dexen xueltu, dalgún d'echus nun me valdríe amindi nin p'arrátchar el cuchu de lus bracus. Axín que ya ta tóu faláu, ya tous lus que nun s'atopen nes arrañáes pradeires del enxútchu vidayu, comprendieran, que toes istes xentaques per minde nomáes nun son namái que pioyones ou paráxitus. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era pequeño presencié el sonado escándalo que prepararon las tratantas de mi aldea, por la causa de la su pollina Facunda y de Pascualón el Gitano, lo que no pensaba yo por aquel entonces, era que al transcurrir los años, me iba a ver envuelto por causa de la necesidad o cualquier otra razón parecida, en trabajar como tratante verdulero, frutero, xabarceiru, pero ahora mismo, y como según mi parecer todo en este diccionario ha de servir de escuela, pues nada mejor que estas historias verdaderas, para comprender con mejor entendimiento y sencillez, las naturales y simples maneras, costumbres y diversas cosas de Nuestra Santina Tierrina, pues con grande pena hoy yo estoy viendo, como sus más respetables y queridos ancestros, son manejados ultrajantemente, por personas que faltas de dignidad, amor a la Tierrina y respeto hacia sus sagrados ancestros, están dándoselas de entendidos mistificando toda la "Cultura de Asturias”, pero yo se muy bien, que con el tiempo las generaciones de astures venideras sabrán poner todas las cosas en el lugar que sabiamente les corresponde, con esta hermosa esperanza trabajo yo hoy en día con alegría y cubierto de entusiasmado gozo, porque yo sé, y juro por todas mis creencias con toda la fuerza de mi alma, que algún día y no muy lejano, todos los estercolosos trabajos sobre la materia de la LLingua D'Asturies y sus Ancestros, que fueron basurescamente hechos por los Amigos del Bable y los del Conceyu Bable, que desde siempre, pretendo decir, que desde que nacieron porque mis humildes trabajos les hicieron con afán insano intentar crecer sin tener raíces para sostener su rancuaya creencia, no hicieron otra cosa que ponerme torgas en todas las puertas, por el cobardoso miedo que tenían, pues al dejarme suelto a mí, ninguno de ellos hoy existiría, y menos me serviría ni para limpiar la cubil de los cerdos. Así que ya está dicho todo sobre este asunto de estas asociaciones de la "Trelda", y yo creo que todas las gentes que no tengan las praderas del entendimiento secas y limpias de saberes, comprenderán perfectamente, que todas estas gentes por mi nombradas nada más que son parásitos. —Esta historia que ya de seguido les voy a relatar, terminó con mis huesos en la cárcel, por haberla yo contado en un pequeño libro tal como había sucedido. La verdad que you espatuxé ya galamiéi per tous lus llugares de la miou Tierrina con mu pouca xuerti, quiciavis fora que ñaciera pa ser un esgraciaín ou que les couxes teñíen que cheldaxe axindi, güéi nel díe que ya vou pa viétchu tou contentu de ver vivíu miou vida de la maneira que lu fexe, perque xin axindi nun fora, poucu ou nagua podría cuntar de les costumes ya llingua de miou mantina Tierrina. Xin lus Roxus viexon ganáu l'engarradiétcha, que tal couxa viexen fechu senún se xebraren en tantus partíus pollíticus que nun dexaben llugar pa l'esciplina, pos tóus queríen mangoniar, escutír, ya tou 'l mamplenáu de tibeirus xabarceirus que manexaben, metantu que lus fascioxus afilaben les nabayes p'achuquinar piscuezus, falules you, que xin lus Roxus viexen ganáu, xeguramente que you nun taríe nagora fayénduyes isti dicionariu, perque xeguramente miou pá me viexe adeprendíu dalguna carreira d'inxinieru, maestru, aboguéu, etc., etc., ya me xebrarie del ñatural vivir ganándume 'l pan nes mesmes fontes ancestrales de les nuexes costumes ya llingua, que ye dou s'abaya tou 'l ancestru ximple, ñatural ya fidalgu d'Asturies, Trubiétchu de la Patria España. —Toes les prexones xebráes d'istus ñaturales y xantiquinus llugares de la miou embruxadóura ya melgueira Tierrina, nun poden querecha na fondeirá de sous raigones, nin tampoucu puén faer el munchu trabayu qu'entavía se ñecexita pa poder cheldar en bom xeitu la Nuexa Palancia, ya toa l'ancestral cultura de la Tierrina. —Existi un reflán astur que díz, que lus nenus pa que queran ben a la sou má tenen que mamar nel sou entamu fasta qu’isti d’afechu s’escose. “TERESA, LA JUSTICIA Y LOS ELEGANTES TIMADORES DE NUESTRO TIEMPO" —No son los timadores de mi tiempo, tan desgraciados y tan cándidos como lo era Pascualón el gitano, pues estos indecentes y asquerosos gitanos de hoy día, no son de la raza “calé” (pobrecitas estas humildes y desventuradas gentes, cuanto desde niño las he querido admirado, y cuantos compañeros en la vida he tenido que eran gitanos, siendo todos ellos estupendos camaradas y soberbios muchachos). —Digo que los gitanos de hoy día, son la escoria que dejo la guerra entre la raza despreciable de algunos “payos”, y a uno de ellos, le voy a retratar en estas páginas lo mejor que pueda, sin quitar, ni poner nada, simplemente voy a contar cuanto ha sucedido. —Habíame yo caído trabajando como calderero en el montaje, y rótome el cumal (la columna), quedando de resultas de este llumbazu (caída) inútil para el trabajo que profesaba, y en una situación bastante desesperada, porque las pensiones que asignan a los mutilados trabajadores españoles, son las mayores canalladas y porquerías, que no le alcanzan al desventurado lisiado, ni para comer un plato de sopas cada día. Así pues, había rótome las costillas toda mi vida trabajando para aquella miseria que me condenaba, a vivir el resto de mi existencia falto de todo, todavía para más fastidiarla, escuchando todos los días a los dirigentes de trabajo, bien con sus comedidas y estudiadas frases, que díganlas ellos y entiéndalas María Santísima, dirigiéndose al país, por el medio de la televisión, radio y prensa, que nos iban a dar tanto y cuanto. En resumen, que lo único que nos dan es una caca, tan grande tan asquerosa como ellos son. —Estaba yo de pensión por aquel entonces en casa de la señora Teresa, que era viuda de un desgraciado minero, que el pobre tuvo la triste desgracia para su esposa e hijos, de morirse en la cama abrazado por una enfermedad, y no haberlo hecho en la mina aplastado en una oscura y tenebrosa rampla por un costero, ya que si así hubiera sucedido, le quedaría a su viuda una pensión que aunque también fuese en demasía miserable, no sería tanto como la que le daban por el seguro de enfermedad, que ésta sí que no les algamía (alcanzaba) ni a ella ni a sus tres pequeños hijos, que el mayor aun no llegaba a los nueve años, ni para comer sin fartucase (hartarse), ni una vez a la semana. —Dentro de privaciones y de miserias endiabladas vivía Teresa, estirando la moleculosa pensión que no se espurría (alargaba), por ser en demasía encoyía (encogida) ya de crianza, y pensando yo que a esta triste situación que a ella acompañaba, sin galga (freno) que me detuviese en desfrenada carrera me acercaba, decidimos dedicarnos al trato, para ver si de esta forma lográbamos despegarnos de las miserias que nos rodeaban. —Creo que no hace falta decir, que la Ciencia le hizo correr al progreso con tanta prisa, que desde aquella inolvidable y lejana época de las Xabarceiras, que recorrían las aldeas, romerías y mercados, vendiendo las frutas y demás productos, que transportaban a lomos de los humildes burros, hasta nuestro tiempo, el progreso con sus ingenios modernos, mitad emparentados en el agrado del Hacedor, y la otra parte con los mismos imaginares del propio demonio, hizo a las gentes moverse con apurante desatino, y por tal suceder hoy día, las personas que pretendan dedicarse a la industria de comerciar con las frutas u otras mercancías por las ferias y mercados, no pueden hacerlo sirviéndose de un jumento como medio de transporte, ya que si tal locura hicieran, no ganarían ni para darle un mal pienso a su pollino. —Por tal lleldar (acontecer) Teresa y yo, nos decidimos hacer camino en el oficio de Zabarceirus (tratantes), por eso nos centramos en el menester de comprar una pequeña furgoneta, de ésas que suelen ser a medio uso, y que nos la dieran a plazos, ya que yo no tenía una perrina (cinco céntimos), y ella tenía que pedir prestado el dinero de la entrada que había que pagar por el vehículo, a una conocida suya que sabedora de nuestras pretensiones, habíase decidido a prestárselo. —Así pues ya con esta determinación tomada, y ya completamente decididos a ganarnos la vida en este oficio, que la verdad era el único que me quedaba a mí, ya que a pesar de aún valer para un sinfín de profesiones livianas, no podía aspirar a ellas, porque para tal menester, se necesitaba una recomendación, o ser por lo contrario hijo o pariente de algún facistón de buena marca, faceta única y sin igual, que impera desde la guerra Civil para todos los efectos en mi Patria. Por esto, a poca curiosidad que cualquiera tenga para investigar en este denigrante panorama, se darán cuenta que en todos los ministerios de la nación, desde el que más manda, hasta el conserje que le franquea la puerta, son todos fascistas, divididos en falangistas, que hermoso y Humanitario partido es éste, si sus afiliados cumplieran los Credos que tan maravillosamente creo su Fundador, y la otra parte, está compuesta por exdivisionarios, exlegionarios, excombatientes, exlicenciados de las fuerzas armadas, etc. Y si quieren ustedes encontrar algún Rojo, búsquenlo en las profesiones más bajas y avasalladas del país. Esto que les cuento señores es la pura verdad, así que consideren la libertad que tendremos, cuando detrás de cada obrero, existe un patrón que le roba, y si el trabajador protesta, entonces aparece un látigo y una pistola que le hace por la vía de la fuerza, entrar en la senda de la esclavitud. —Digo yo, que para encontrar esa furgoneta que determinado teníamos de comprar, investigamos en las páginas de anuncios de los periódicos de provincia, por si alguna venía anunciada del tamaño y condiciones que nosotros necesitábamos. Y nuestra alegría fue grande cuando observamos en uno de los diarios que la Casa de Vulcano tenía una en venta, que la vendía dando como señal una pequeña entrada, y después el resto, que se podía pagar en cómodos plazos, también estaba revisada con esmero y garantía, según las manifestaciones hechas por el propio dueño, en la propaganda que de la furgoneta había anunciado, que aseguraba que el tal vehículo, se encontraba lo mismo que si fuese nuevo. —Así pues, en los últimos días del mes de Enero, del siguiente año del primer baile que los Humanos hicieran alrededor de la Luna, ensenderámonos la Teresa y yo camino de Oviedo, ilusionados y muy gozosos dentro del ánimo que nos movía, de comprar aquel vehículo, con el que pensábamos mejorar a fuerza de trabajar arduamente nuestra situación harto deficiente. Llegamos al fin en alegrosa compañía a la Casa de Vulcano, pudimos comprobar como en el amplio escaparate de su bien saneado negocio, estaba expuesta la furgoneta limpia y reluciente, con todas las apariencias a primera vista de ser una prenda de primera mano. Sin embargo, si fuésemos capaces de leer el destino, hubiésemos observado como los faros de la hermosa furgoneta, nos parecerían ojos vivos, que nos miraban guasonamente, como si de ante mano, ya se estuvieran mofando de nuestras nobles pero ilusas pretensiones, y a fe mía que nos consideraban una xunta (yunta) de fatones (bobos) que muy pronto iban a caer en las sutiles redes de el gitano de su dueño, que era el timador más despiadado, hábil y deshumanizado, de los muchos que protegidos por la ley, comían el escaso pan del pobre en la ciudad de Oviedo. —Tras mirar un buen rato nuestro xumentu de fierru (burro de hierro) pareciéndonos cuanto más lo reparábamos más hermoso y deseable, decidimos hacer entrada al establecimiento, ya con el firme propósito de hacer nuestra aquella furgoneta, que con la necesidad que nos embargaba nos había por completo sorbido el seso. —Nada más que pusimos los pies dentro de aquella industria del timo y el atropello, presentose ante nosotros sin mediar tiempo, igual que si esperándonos estuviera, un hombre de aspecto muy agradable, que llevaba plasmado en su rostro el maravilloso don de no saber hacerle mal a nadie, por lo que a mi primera impresión yo pude apreciarle, y mirándonos con sus ojillos vivarachos, que al mismo tiempo parecían del todo inocentes, brindándonos una amplia sonrisa, que se extendía de oreja a oreja, y estaba amurallada de una dentadura tan perfecta y amarfilada, que me hizo asegurar que aquel sujeto, no tenía suyo ni un sólo diente. Digo yo que a la par que así nos saludaba, se frotaba sus finas y blancas manos con verdadera insistencia, y así con esta presentación tan capitalista, tan engañadora y confianzuda, nos preguntó con su voz exquisita y halagadora, que en nada desmerecía a sus modales: —¿En qué puedo servir a tan distinguidos señores? —Teresa que era la que llevaba la voz cantante porque era la que tenía el paperío (el dinero), ahpoyándose en el vehículo que le interesaba, díjole sonriéndose dentro de una gozosa alegría que no pasó desapercibida ante la escrutante mirada de aquel granuja de timador de los tiempos modernos: —¡Verá usted, queríamos comprar esta furgonetina, si es verdad todo lo que de ella cuenta usted en el periódico! —¡Sí, verdad es todo cuanto he dicho en el anuncio, no tengan ustedes miedo ni temor alguno al engaño, porque esta mi casa se especializa en haber sido siempre muy formal y seria! —Yo que para nada me entrometí mientras que ellos hablaban, por no cortar a la Teresa que es mujer de larga parpayuéla (muy habladora), a la par que muy enfadadiza y voluble si se le corta la palabra, y como ella era la que relativamente iba a satisfacer la entrada y hacerse responsable de la compra, pues tan sólo me limité a observarles mientras que ellos hacían el trato, y después que terminaron de ponerse de acuerdo en todo, no haciéndome ningún aprecio a mí el vendedor, y creo que hasta me había considerado según mis propias apreciaciones, hombre tranquilo y de mermados arreos, pues como cuento, después de haber cerrado el trato, el Vulcano otra vez envuelto por aquella facilona sonrisa, que en él debía de ser una de sus armas más eficientes, preguntó a la par que se frotaba sus manos lleno de un dichoso contentamiento, que le llenaba de gozo, y no tanto por el dinero que en su trato había ganado, sino por la satisfacción que deduzco sentía, cuando timaba a las gentes con su hábil y exquisita maestría: —¿Bueno... y ahora... quién es el que va a revisar esta maravilla? —¡Quiero decir...! ¿quién va a conducirla? —Yo l’acaidonaréi (conduciré), le contesté a aquel individuo del que ya no me gustaba tanto ni su presencia ni nada que de él emanase, y seguido le pregunté ya siempre dentro de la desconfianza: —¡Y ahora dígame usted! ¿Es verdad que este vehículo se encuentra en buenas condiciones? —Tenga presente y compréndame usted, que esta señora lo precisa para tratar en frutas, y no le vaya a suceder, que si desea llegar con ella dónde se propone, tenga que comprar un burro para que remolque a los dos caballos de hierro, que hacen xuntura (yunta) en la furgoneta, y que por encontrarse quemados de tanto trotar, no les quede fuerza nada más que para hacer la carrera de prueba. —Pierda usted todo cuidado, y no haga con sus ingeniosas bromas menosprecio de mis honrados intereses, que no vivo yo a cuenta de engañar a mis queridos y siempre respetados clientes. Manifestó Vulcano poniéndose muy serio, pero sin apearse en ningún momento de su sonrisa, que por ser tan permanente se hondeaba en la sospecha de ser equivocadora y seguido apuntalóse en hacer su propia propaganda de la siguiente manera: —Mire, no olvide nunca, me dijo Vulcano poniéndome cariñosamente una mano encima de mi hombro, que la Casa de Vulcano, es tan honrada como la misma Audiencia, dónde se reparte la ley castigando y persiguiendo toda trampa e injusticia, por eso yo efectúo mi trabajo, bajo la respetuosa sombra de la justicia. —¿Acaso ha pensado usted que yo soy un gitano? —¡No querido amigo, si en esa desconfianza su imaginación trabaja, siento asegurarle que se encuentra usted muy equivocado, pues todos en esta ciudad me conocen, y saben que soy un honrado industrial respetado y querido, tanto por los rectos servidores de la ley, como por todos los demás que estamos obligados a no burlarnos del eficiente sistema de la justicia, que hace que todo ciudadano se sienta protegido, tanto su integridad física, como los intereses que honradamente le pertenezcan! —Y ya por última vez les aseguro que este vehículo se encuentra en perfecto funcionamiento, y hasta puedo permitirme el lujo de decirles, que pueden viajar con esta estupenda furgoneta, sin la más mínima preocupación, y sin el menor problema posible, no sólo al más apartado rincón de Asturıas, sino hasta la alejada Barcelona, sin que este motorín, deje de funcionar ni un momento, ni se empapice (ahogue) ni una sola vez. Aseguraba Vulcano, centrándose en una encendida adulación hacía su “jumento de hierro", que tal parecía que le estuviese jurando al General Franco, que era él, el más horado y disciplinado comerciante, de toda la nación española. —Yo que ya había comprendido que aquel tipejo era una asquerosa rata que no había veneno que la matase, le dije que estaba muy bien todo cuanto había dicho, y después le pregunté, que si podíamos ir a dar una vuelta con la furgoneta, para asegurarnos, que efectivamente era el vehículo la maravilla que con tanto ardor y fuerza él nos había pintado. —¡No, hoy no puede ser! Aseguró Vulcano, y seguidamente dijo, que antes era menester de asegurarla, y abonar la entrada en el Seguro de la Patria Hispana, entidad que con buen acierto, según él, pastoreaba su negocio. —¡Así qué ahora mismo, vamos a ir la señora y yo hasta dicha agencia, para poner en orden dicho asunto, y pasado mañana ya pueden ustedes circular con el vehículo por dónde les venga en gana! “CUNDU LA TAREXA SE MEXOU DE MIEU” “CUANDO LA TERESA SE MEÓ DE MIEDO” —El sábado por la mañana que era el día señalado para recoger nuestra furgoneta, llegamos la Teresa y yo hasta los reinos de Vulcano con el ánimo plagado de alegría y embargados por una ilusión gozosa, pues íbamos a ser dueños de un vehículo, que nos permitiría sin ningún genero de dudas, llegar hasta los mercados más apartados de la Tierrina, y mejorar en el oficio de xabarceirus nuestra situación harto oprimida, tantas cuentas habíamos ya barajado y todas ellas navegantes en alegrosas ganancias, que creído nos teníamos que íbamos a ganar el oro y el moro, que incautos éramos que no nos detuvimos ni por un sólo momento en el pensar, que el que hace las cuentas adelantadas sin tener dineros para cubrirlas, por fuerza que tiene que hacerlas un par de veces, siendo la última la más válida. —Digo yo que cuando llegamos al escaparate dónde se lucía nuestra furgoneta, ya estaba al lado de ella el Vulcano, y tal a mí me pareció, que cuidaba a ésta con tanto mimo, como si fuese industriada en la herrería del mitológico dios que lleva su nombre. —Y a la par que nos saludaba con la misma sonrisa y frotamiento de manos que en anterior ocasión nos había dedicado, con su bien timbrada voz nos dijo, ocultando una guasa que no se me paso desapercibida: —¡Ya les estaba esperando señores, pues yo se muy bien por la larga experiencia que poseo en estos menesteres, que iban a ser ustedes muy puntuales, como corresponde a todas las gentes que arden dentro de los agradables deseos de hincarle el diente, a lo que de antemano han saboreado como manjar sabroso! —¡Así que aquí tienen ustedes la documentación y todos los requisitos necesarios para poder circular con la furgoneta sin que nadie les moleste. Y ahora sólo me queda desearles buena suerte, tanto en los viajes que emprendan, como en los negocios que puedan hacer, que en estos está precisamente el valer de las gentes! —Hicimos muy satisfechos y animados acomodo la Teresa y yo dentro de los dos caballos de hierro, dejando al que resultaría ser un astuto gitano, frotándose sus manos, y sonriéndose tanto para afuera como para sus podridos y asquerosos adentros, festejándose dentro del timo que terminara de hacernos. —Empezó la furgoneta a rodar dirigida por mí que no cabía en mi gozo de contento, por las calles de Oviedo abajo, con ánimo de alcanzar la carretera general y ensenderarme en la ruta de Gijón o Avilés, dónde pensado tenía probar aquella máquina, vendida por el que resultaría se el mas fino gitano, que timaba sin conciencia a las pobres gentes, sin encontrar jamás a un juez, que hiciera con él el escarmiento que años atrás había hecho Juan Antonio el falangista con Pascualín el de los enredos. —Teresa que iba sentada a mi lado, recostada cómodamente en aquel asiento, que tenía más pringue que la solapa de un mendigo a la salida de un frío invierno, me dijo endiosada de alegría por sentirse dueña de aquel maravilloso ingenio: —¡Este Vulcano tiene cara y presencia de ser una buena persona, de ser un hombre bondadoso y bueno, a par que sabe lucirse con su cautivadora sonrisa, en el agradable lugar de la educosa simpatía, la verdad que a una le presta en grande tratar con señores tan serviciales y educados. Hay que ver la finura y delicadeza que este buen señor conmigo se gastó, me trato lo mismo que si fuese una gran señora, no me cave duda que todo en él se dibuja como un caballero respetable y encantador, tan bien parecido, tan elegante, tan guapo, tan... En aquellos momentos unos empapizamientos harto sospechosos en el motor de nuestros dos caballos hízole a la Teresa hacer un descanso en el continuar ensalzando los engañosos enseñares de su hábil timador, y en la sazón que su alborozada alegría íbasele marchitando por el ya continuo pedorreo que alumbraba sin interrupción el motor, preguntóme muy apuradamente, haciendo aposiento en el lar de la nerviosa y asustadiza preocupación: —¿Per quéi demontres s’afuega la miou forgonetina que tantu se queixa Xuliu? —(¿Porqué demonios se ahoga mi furgoneta que tanto ruge Julio?). —Yo que ya sin ninguna duda empezaba a olerme el fino timo, que el cobarde y sucio Vulcano hubiera ordeñado en nuestro enflaquecido bolsillo, contestele arrugando el ceño, poniendo un gesto rabioso y despreciativo, buscando en mi imaginación con prisa, la forma de centrar en ley, aquel moderno y educado gitano de los jumentos de hierro de nuestro tiempo: —Me parece Teresa, que dentro de breves momentos, vas a ver dentro de tu cerebro, a ese encantador, respetable y guapo Vulcano, que no hace ni un minuto no tenías tu boca para aponderarle, te aseguro que le vas a ver del mismo despreciable color del diablo, y esto es así, porque esta furgoneta comienza a quejarse de una de sus muchas mortales heridas, que será con seguridad la más pronunciada de cuantas tiene. —¿Qué es lo que pretendes decirme Xuliu? Preguntó de nuevo Teresa ya ausente de toda alegría, empezando a subir la primera escalera del miedo del desespero. —La verdad Teresa, es que viajamos ajinetados encima de un montón de chatarra, por esta razón he de ir con buena cuenta hasta que de hecho me dé por sabido, qu’acaidono (que dirijo) una maquina, que ha puesto en mis manos ese desalmado de timador de Vulcano, que está predestinada sin ningún género de dudas, hacer en cualquier momento descalabros con las vidas de la inocente gente, que a cada paso cruzamos. —Ya nos hallábamos en las afueras de Oviedo, y comenzábamos a bajar una pequeña cuesta que existe a la entrada de la Corredoria, cuando un bache de los muchos que alumbrábanse por aquel entonces en la carretera, hizo que la dolorida furgoneta se bandaleara ostensiblemente, y en tal baile, abriéronse con verdadero estruendo ambas puertas, despedazándose los cristales y estropeándose en mala manera parejas portezuelas, con tal atronador ruido, que la buena Teresa encogiéndose en el asqueroso asiento, cosida por un miedo que le hizo mearse, dijo temblándole su voz que era dominada por su espantoso miedo: —¡Frena, frena en el instante Xuliu, por todos los demonios del infierno xuntus (juntos), consigue de una vez que se detenga esta asesinadora chocolatera, que bien me parece que intenciones le sobran de hacer mudanza con nuestras vidas, fayéndunus esfuechiquéus na peyeya! (haciéndonos desolladuras en el pellejo). —Hice con toda la rapidez que pude, que se detuviera aquella furgoneta tan destartalada, y al pretender asegurarla mejor con las miras de apearnos para presenciar los primeros destrozos que se rellumbraben (relucían) en aquella infernal máquina, así el freno de mano y tiré de él para colocarle en su lugar de frenada, pero no respondió a su obligación, pues rompiéndose, quedeme con la manilla entre las manos, pensando ya con toda la razón del mundo, que aquella máquina era la causante de un timo que no tenía perdón, y también poseía hechura de ser un perfecto sabotaje. —Teresa que ya se había apeado de la furgoneta movida por la rapidez que injerta el miedo, hallábase en la cuneta de la carretera hilvanada por un ataque de nervios, con sus manos puestas encima de la cabeza, centrada en el más airado desespero, envuelta en un mar de lágrimas miraba para su vehículo desilusionada y atormentada, no dando crédito a lo que presenciaba, que era a todas luces la ruina más grande que en toda su existencia le había caído encima, pero cuando me vio con aquel fino hierro en forma de manilla en mi mano, me preguntó al tenor que buscaba en su boleo un pañuelo para enxugarse (enjuagarse) las lágrimas: —¿Qué diantres de fierru ye ísi Xuliu? —(¿Qué demonios de hierro es ése Julio?). —Yo que reparaba con verdadera lástima a la Teresa, al mismo tiempo que se me escapaba la risa, y el caso no era para menos, le respondí mirando para la manilla a la par que movía la cabeza para los lados con síntomas de verdadero desprecio y asco, hacia aquel gitano timador de Vulcano: —¡Poca cosa Teresa, sólo un defecto más de los muchos que tiene este jumento de hierro que te vendió tu encantador Vulcano! ¡Vaya una rata de cábila que está hecho tu simpático timador! ¡Y ahora deja ya de chorar (llorar), y no le reclames al Cielo un favor que no ha de enviarte, y búscame con rapidez un par de cuetus (piedras), para forrar las ruedas de esta endemoniada chocolatera, con la que el tú fino señor Vulcano, por mediación de mis inocentes manos, pretendía industriar un achuquinamientu (asesinato) entre las tranquilas gentes de la ciudad de Oviedo! —Teresa atenazada por una incontrolable rabia que le raguñaba (arañaba) sus doloridas entrañas, dijo a modo de juramento clavando sus brazos palabras en el firmamento: ¡No me nomes más isi rapiegu con focicu de llabascu, non me lu nomes más, si ye que apreciesme dalgu, ya permita el Faedor que tou lu puéi y'escosá couxa fae, que lu fienda una centecha pente les pates en dos Vulcanus! —(¡No me nombres más a ese zorro con hocico de marrano, no me lo nombres más, si es que me aprecias algo, y permita el Hacedor, que todo lo puede y muy poca cosa hace, que lo parta una centella por entre sus piernas en dos Vulcanos!). —¡Nunca pensé yo que pudiese vivir en este mundo un ladrón tan desalmado y tan grande, que hace su riqueza y bienestar engañando a pobres viudas tan desventuradas como yo, que no tengo más riqueza que el Cielo sobre la cabeza y la insegura tierra bajo mis pies, y para encima de no tener nada, todavía me acompaña la triste desgracia de tener que pagar a Pilar la del Comercio las quince mil pesetas que me prestó para dar la entrada de esta endiablada furgoneta. Poco he de pedir y menos Justicia ha de haber, si a este zorrastrón, si no me devuelve los mis cuartos, no le busco una buena corripa (celda) en la cárcel. Y no sólo por el cobarde ladronizo que me hizo, sino por el pretender arrancarme la vida, y dejar a los mious protetayus fiyinus (mis pobrecitos hijos), sin el menguado pan que puedo proporcionarles y el grande cariño que por ellos siento! —No te alumbres por más tiempo en el lar del sufrimiento Teresa, pues más bien debías de ofrecerle gracias al cielo, porque permitió que nadie saliese con heridas de este descalabro. Y ahora si haces caso de lo que yo te aconseje, va tener que abonarte este despreciable de timador gitano, el dinero que le has entregado, y que se haga cargo de la furgoneta, y sino que la arregle con la decencia que encierra el caso. —Esto le decía yo a la Teresa, a la vez que valiéndome del cinto que sostenía mis pantalones, y de un precioso lazo de terciopelo que la Teresa llevaba anudado a su largo cabello, ataba entrambas portezuelas para poder salir del paso, y cuando mañosamente lo logré, díjele a la Teresa que aún seguía tan desconsolada, y lucíase aún más rabiosa que cuando nos sobrevino el accidente: —¡Güenu Teresa, deixa ya de mexaretar tal corrompináu de chárimes que v’escosásete la fuercia pel furacu lus güeyus (bueno Teresa, déjate ya de mear tantas lágrimas, que se te va a escapar la fuerza por el agujero de tus ojos), y súbete a la furgoneta que nos vamos a ir hasta Noreña a visitar el garaje de un conocido mío, para que revise a conciencia este endemoniado ingenio, y nos diga de una vez, las hendiduras que tiene ocultas esta chocolatera que nos ha vendido el timador de Vulcano. —Teresa que en esto ya se había serenado un poco, aunque todavía alumbrara algunas rebeldes lágrimas, dijo dentro de su maurera de miéu (madurera de miedo): —¡No me ofendas, no lo hagas por el amor que le tengo a la santina de Covadonga, no me tientes por el mismo hacedor que debe de estar riéndose de mi allá en su Cielo, no me empujes para que haga lo que no deseo Xuliu. Pues no me sentare dentro de esa infernal máquina de asesinar gente, ni por todo el oro que tiene el Banco de España almacenado en forma de relucientes y apetitosas barras, y mira que es abundante lo que el otro día nos enseñaron por la Televisión sus manejadores. Vete tu sólo si deseas morir donde te plazca, ya que nada más que tu pobre vida tienes que perder, pero yo tengo tres hijos inocentes y pequeninus, que cuélgame con grande fuerza de las entretelas de mis sentidos, no quiero morirme y dejarlos desamparadinos, a merced de este endemoniado mundo, que cada día me parece que tiene menos verdad y menos justicia, que cada día me parece que el pobre dentro de él, si suprimimos las calamidades y las sufriencias, tiene muy poco que hacer. ¿Qué sería de los tres pedacinos de mi corazón, si se quedaran si su madre, en la triste edad que los probitinus aun no saben de dónde comen? (EL GARAXISTA) "EL GARAJISTA" —Por muchos razonamientos que sostuve con Teresa para convencerla con el fin de que me acompañase, no llegué a persuadirla ni en lo más mínimo, pues todas mis razones nada valían, para vencer el miedo que en aquellos desventurados momentos la dominaba, y no consiguiendo ni de una forma ni otra que subiese a la furgoneta, encaminome yo sólo hacía Noreña, al cansino paso de los viejos jumentos de los antiguos gitanos, conduciendo aquel destartalado ingenio, que era en verdad un innegable peligro público. —Llegué a la postre a mi destino, y contéle sin demora cuanto me había sucedido al garajista por mí conocido. Este esperó unos momentos para que se desfatigase el cansado ahogado motor, después volviéndole a poner en marcha, escuchole atentamente el trote quejumbroso que alumbraba, y seguido dio comienzo con seguro tiento a desmontarle algunas de sus piezas, y cuando le encontró las variadas enfermedades que tenía, dijo envuelto su rostro en una sonrisa que podía tener todos los significados: —Desde luego amigo mío, no sé como has sido capaz de llegar desde Oviedo hasta aquí con esta chocolatera, suerte has tenido de no partirte la sesera por el camino. ¡Tuvo que quedarle la conciencia “si es que la tiene” a ese gitano de Vulcano harto desajustada, porque hay que tener muy poco amor hacía el prójimo, y ser un timador sin la menor entraña, para vender un coche en las condiciones que se encuentra éste. Ahora que tratándose de Vulcano no me extraña en absoluto, ya que todo el mundo sabe en Oviedo la clase de elemento que está hecho! —Ten presente, y esto que te voy a contar ya lo he discutido muchas veces con otras personas, que algunas de las desgracias que suceden en las carreteras es por culpa de estos timadores gitanos de los jumentos de hierro, que venden coches usados, que son verdaderos cacharros que ni para el desguace sirven, y lo peor de todo, es que saben hacer de la ley un pandero, y enriquecerse a cuenta de las inocentes gentes, que no comprenden en el peligro que se divierten cuando compran un vehículo usado, pero todo esto ten por seguro que algún día ha de terminarse, cuando algún juez con buen ingenio, colóqueles un anillo que encarcele ya para siempre sus astutos timos, con una nueva ley para tal menester, que todavía nadie ha creado. —Bien dices amigo mío, pues todo este ladronizo y peligro público que tenemos todos de perder en cualquier momento la pelleja en la carretera, por la causa de estos desalmados gitanos de los jumentos de hierro, silenciárase d’afechu si la ley les castigara y persiguiera con más entusiasmo. —Recuerdo que cuando yo era pequeño la ley perseguía y castigaba a los gitanos que en aquella difícil época había sin tener la más mínima consideración con ellos. Y todo era, porque aquellos gitanucos de los tiempos d’endenantes (de antes), eran pobres de toda riqueza y ciegos de toda cultura, pues aquellos desarropadinos y desventurados gitanos, por muy listos que se alumbrasen, no podían hacer grandes cosas, y por eso vivían tirados por los caminos, despreciados por las gentes y perseguidos en todo instante por una ley que no les dejaba de su mano ni a sol ni a sombra, arrastrando cansina y resignadamente sus estómagos cosidos por el hambre, enseñando un color cadavérico en sus huesudos rostros, por el que uno imaginaba a la negra hambre a la que estaban condenados siempre, luciendo sus vestiduras con tantos y dispares remiendos, que uno no lograba adivinar, cual de ellos pertenecía a la prenda original. —No podían crecer aquellos auténticos gitanos que yo he conocido nada más que en asustadizas carreras y crecidas barrigadas de frío y hambre, y algunas veces solían entrar en calor, cuando les aplicaban una supliciada albarda de vergajazos, que las autoridades les regalaban encima de sus enflaquecidos cuerpos, todo porque a lo mejor un aldeano que muy fácil fuese el mismo ladrón, daba cuenta de ellos, a las autoridades al notar que les faltaba alguna gallina, que muy fácil pudiera habérsela merendado el raposo, o ser equivocados en el trato de un jumento de los naturales, no como estos endemoniados ingenios de fierru (hierro), siendo tan entendido en estas bestias el aldeano como el gitano, y aquí si que no valía engaño, porque cada cual iba a su propia conveniencia, porque cuando un aldeano le cambiaba un burro a un gitano, es que su pollino alguna tara tenía, por esto, no he conocido nunca a un gitano que cambiase su burro con el aldeano pelo a pelo, sino que siempre le pedía encima algo, ya que estas gentes agudas y listas sabían, que la única ganancia que conseguían por lo regular en sus tratos, eran los pocos o muchos dineros que pudieran arrancarle al aldeano encima del cambio. —Poco mal podían hacer aquellas pobres y desgraciadas gentes dignas de toda compasión y lástima, y mermado mal sembraban entre las comunidades que visitaban, porque en todo tiempo vivían cultivando la más denigrante de las miserias, que por ellas se deducía el escaso timo que industriaban, pero a pesar de todo, nadie los dejaba nunca fuera de una celosa vigilancia, de lo que se saca en consecuencia que la ley en aquella difícil época estaba mucho más adelantada que hoy en día, por donde uno comprende que en nuestro país, todo ha progresado grandemente menos la asiste de la Soberana Justicia, que para castigar al pobre siempre sí está en vanguardia, pero para favorecerle siempre se encuentra de veraneo en la retaguardia del capitalista. —Y sino la prueba está bien a la vista, ya que los temidos gitanos de nuestro tiempo, no son otra cosa nada más que astutos y deshumanizados payos, que ya no llevan marcado en su rostro el ceniciento color del que navega con el hambre, sino que se pasean bien hartos y cuidados, envanecidos por su boyante posición, tanto en lo social como en lo económico, ya que gran parte de ellos, precisamente los más principales, son poseedores de una buena carrera que al final les otorgó el título con el cual se avalan en el asqueroso oficio de la explotación y el timo, que faenan a diario entre las humildes y trabajadoras gentes, bien como dirigentes de empresa, engañosos servidores de la Justicia, etc., y también estos timadores gitanos de última categoría, cuyo único representante por mí conocido es el guripa de Vulcano que ya empieza a traerme de cabeza. Pero yo te aseguro Marcelino, que si la Teresa me hace caso de lo que yo tengo barajado en mi mente, no se ha de escapar este raposo de Vulcano haciendo risa y guasa despreciativa de los honrados intereses que les roba a las personas decentes, pues en este presente acaecer se topó con un cliente, que le va hacer coscas (cosquillas) en el lugar donde no ha de nacerle la risa. —Y ahora... dime Marcelino, tu que eres un hábil veterinario en la cura y compostura de estas caballerías de hierro. ¿Cuánto puede costar arreglar esta furgoneta para que quede decentemente? —Quedose el bueno del garajista mirando unos instantes en el más completo silencio hacía el cielo, haciendo con aproximación las cuentas en su cerebro, y después dijo muy serio clavando sus inteligentes ojos encima del jumento de hierro: —Te ha de costar alrededor de unas ocho mil pesetas, tal vez sea algo más, eso depende si al desmontarla aparecen otras averías que ahora no agüeyu (no veo). Pero no pienses ni en broma que el Vulcano va hacerse cargo de esta arregladura, pues yo se que él, sabrá lavarse sus manos no queriendo pagar ni un céntimo, y es inútil que le lleves a los tribunales, ya que él es un gitano listo, que tiene buenos abogados y harán de la ley su propio juego, y estoy por apostarte que es muy capaz de timar al mismo juez en la sesión del juicio, si tiene modo de venderle uno de sus endemoniados ingenios. —Por lo que observo Marcelino, tanto tú como yo mismo coincidimos en, que la ley en nuestra Patria está al servicio del dinero, que es tanto como decir, que el que no tiene un cuarto no debe de meterse en líos por muy honrados que le parezcan, porque no ha de sacar de ellos nada más que disgustos por bien parado que salga, en fin, ya veremos haber lo que resulta de todo esto, yo ahora me voy para Oviedo, y tu no arregles este cacharro hasta que la Teresa no sostenga una conversación con el raposo del Vulcano, pues a lo mejor, este habilidoso gitano no es tan mentecato como lo hemos pintado, y puede que se compongan las cosas sin necesidad de ningún otro teatro. El garajista sonriéndose ladinamente a la vez que de mí se despedía me dijo: —¡Si tales esperanzas hacen aposento en tu imaginación, no sé lo que en verdad has aprendido tú en el mundo, tanto como por él zapatillaste, pero bueno es que sigas creyendo en la bondad de las gentes aunque tan sólo sea por breves instantes! —¡No creo yo en nada ni en nadie Marcelino, a no ser en el plato de cocido cuando tengo hambre, pero hácete buena falta a ti saber, que existe un sistema que todo el mundo receta cuando le conviene. Así por ejemplo, sabemos que Vulcano es un timador inteligente y práctico en el asunto de saber defender sus enredos e intereses, por esto se dará cuenta en el instante, de la peligrosa timadura que industrió, por tal razón procurará que no se airee su sucio negocio, para que las futuras víctimas no huyan a causa del mal olor que emana de la ladroniza industria que maneja. Por esto, muy fácil creo yo que se avenga a razones! —¡Puede que tengas razón, amigo Julio, pero yo no entraré a creer tal cosa, hasta que no lo vea con mis propios ojos! “TERESA Y VULCANO” —El lunes bien de mañana se hizo en el camino de Oviedo la envilecida Teresa, portando en su cerebro los asesoramientos que yo le había prodigado, mucho me hubiese gustado a mí entendérmelas con aquel desalmado granuja, pero como yo no había tenido tratos con él, sólo podía hacer aconsejar a la Teresa en lo que mejor pudiese. Digo que iba ésta alumbrando en sus sentidos rabiosa inquina hacía el Vulcano, pero no era la Teresa tan aunque valiente y decidida engarradietchóusa como la Manola de mi aldea, pues si así fuese, hubiese logrado más provecho que usando la política, que al fin de cuentas ésta de poco sirve cuando con ella menester es por entrambas partes defender los intereses. Llegó al fin la Teresa a la casa del Vulcano, tan dolida y gafa en su desgracia que debatíase con apremiante desatino en el atajo de prepararle un sonado escándalo, si no conseguía lo que ella consideraba justo y honrado. El caso fue que nada más que sus enrojecidos ojos encarnispados por la ira que la desacompasaba retrataron al causante de su desgracia, díjole encasquillándosele la lengua por la rabia que la dominaba: —¡Vengo a darle las gracias estafador de los infiernos por la furgoneta que me ha vendido, que tal de endemoniada se encontraba, que por eso me brindó la mayor cosecha de miedo que he tenido en toda mi existencia. Porque me he visto por unos instantes ajinetada encima de una satánica máquina, que parecíame había sido fabricada por todos los diablos del infierno juntos con el firme propósito de servirle a usted, para que por su mediación me robase mis dineros y me quitase la vida. Hay que ver la poca vergüenza que usted tiene, y la nada consideración que siente hacía las personas, para venderme un vehículo portador de la muerte, y quedarse usted tan tranquilo, como si de malo no hubiera hecho nada. —Vulcano, sin deshacer de sus labios la hipócrita sonrisa que le caracterizaba, díjole tranquilizadora y prometedoramente a la Teresa: —¡Bueno señora, no se me enfade, y céntreseme en el respeto, ya que en este civilizado lugar se consigue conmigo la razón que según me parece es lo que usted anda buscando. Y ahora cuénteme con entera tranquilidad todo cuanto le ha sucedido, que yo por adelantado le prometo arreglarle su vehículo sin cobrarle ningún dinero! —Estas palabras bien dichas y a tiempo por el ingenioso Vulcano, entrelazadas con teatrales gestos de compasión y condolencia, que con postura de consumado actor plasmaba en su rostro y movimientos aquel timador de gitano, pues como cuento, con todo este ratonil teatro logró que los encendidos ánimos de Teresa, abandonaran el envilecido aposento dónde moraban, e hicieran andadura más alegrados por el camino de la contentura, que no era otro que el haber conseguido lo que en justicia le pertenecía. Así pues ya más aplacada la encendida voz de Teresa, en el lleldar que hacía asomo en su boca una alentadora sonrisa, le dijo en el comienzo de estar de nuevo tranquila: —Tiene que perdonarme por haberle ofendido con mis insultante palabras señor Vulcano, pues yo quiero que comprenda que si usted se hallara en mi lugar, muy fácil se desarrendara como yo en tamaño desatino. Y seguidamente le explicó al Vulcano que no podía remediar que la risa aflorara con verdadera alegría, el corto y accidentado viaje que habían hecho con la furgoneta. Y al concluir la Teresa de relatarle su odisea, respondiole el Vulcano con una amabilidad,que tal parecía que alumbrábase en ser cierta: —Créame señora si le digo, que no hay sitio en mi conciencia para poder hacerle el más pequeño daño a nadie, y con toda sinceridad le prometo, que este doloroso descalabro que quizás por un error mío usted ha sufrido, yo haré que con prontitud se mude al sitio que para ambos mejor convenga. Y ahora mismo ordenaré a mis mecánicos, que sin ninguna demora vayan a recoger su vehículo a Noreña, para que le revisen y arreglen en mi garaje, que sin lugar a dudas ha de quedar mejor compuesto, y acomodárseme en un precio más justo, que si lo arreglasen en otro lugar, ya que yo no me fiaría de ningún otro garajista, supuesto que son todos tan careros como chapuceros. —Y ya no más tristezas ni penas señora, pues ninguno de estos dos sentimientos nace feliz al entendimiento, así que destierre sin demora el mal que en su espíritu se enreda, ya que muy pronto será atajado para convertirle en beneficio de su propio remedio. Y sitúese ya desde este preciso momento dentro de la placida pradera de la tranquilidad, considerando ya por adelantado solucionado a su agrado y conformidad este asunto que la atañe, y dentro de tres días puede venir a recoger su furgoneta, en la inteligencia de hallarla como si otra vez fuese hecha de nuevo. —En el día señalado por Vulcano, volví yo acompañando a Teresa a recoger su vehículo, y al lado de él como en anteriores ocasiones se encontraba Vulcano con la misma sonrisa de siempre pintada en su hocico, y frotándose sus manos como al parecer era su costumbre, dijo amablemente: —Ya tiene su vehículo compuesto señora, y muy bien ajustado que por cierto se encuentra ahora, ya que le canta su motorín, con parecido sonar al que tuvo cuando era nuevo. —Muchas gracias señor Vulcano, contestole con rapidez y alegría Teresa, lleldándose en satisfactoria dicha que retornaría a la rabia a los breves momentos. —¡No señora, no me dé usted las gracias pues para esto estamos, que no es otro menester que servir al cliente y dejarle satisfecho! —Pero ahora... y créame que lo siento con toda mi alma, tengo que comunicarle una noticia que no ha de serle en nada agradable, pero comprenda usted que por encima de todo los negocios son los negocios, y si yo no los cuido, aunque eso sí con toda honradez, creo que algún día terminaría pidiendo. —¡Dígame señor Vulcano! ¿Qué clase de contrariedad es la que me tiene que comunicar ahora? —Pregontó Teresa ya en las empinadas vías de perder de nuevo su alegría y tranquilidad, y floreciéndole en el mismo lleldar una apesadumbrada tristeza que le decía, que todo su gozo iba a ser de afechu desfechu (del todo deshecho). —Pues... verá usted señora, los mecánicos me han dicho (dio comienzo Vulcano a su charla pretendiendo muciye "ordeñarle" importancia a la cuestión), que toda la culpa de haberse estropeado la furgoneta, sólo la tiene el chofer que la conducía, que según ellos está muy deficiente en el oficio de conducir estos vehículos. Así que dentro de toda la pena que a mí me acompaña, y no crea usted que es pequeña, tengo que comunicarle que si desea llevar su vehículo, tiene que abonarme la mitad de su compostura, y si no le retira en toda esta semana del garaje, me veré obligado a cobrarle como demasía, el espacio que ocupa la furgoneta en el taller, ya que están los aparcamientos hoy día al precio que uno quiera cobrar por ellos. —Teresa tras escuchar las asquerosas e hipócritas palabras que le había sonrientemente dirigido Vulcano, comenzóle a crecer en sus entrañas la cosecha de la gafez, a parejándose en fuerza y desespero a la que ya padeciera el día que había viajado por primera vez en aquella furgoneta de todos los diablos, y conducida por este envenenador desatino, no me dejó a mí contradecirle al Vulcano la acusación que me había hecho, ya que cogiendo ella la palabra airada y medio enloquecida, hablole de la siguiente manera: —Me parece a mí condenado timador gitano de todos los infiernos, que no tiene usted de hombre, ni palabra, ni presencia, ni tampoco nada. Todo en su persona esta asquerosamente podrido, y en conjunto toda su valía como hombre, tiene menos valor para la decente Humanidad, que un repugnante pioyu (piojo), entre las uñas de una eficiente despioyadora (despiojadora). —¿Sabe usted acaso condenado ladrón y despreciable llimiagu (baboso), que destreza tiene mi chofer en este oficio para tratarle con tanto menosprecio? —¡Síii... por lo que me han dicho los mecánicos, no tiene ni idea, de lo que es manejar un vehículo! —¡Pues sepa usted asqueroso madrazas, y apestoso gusano de timador, que mi chofer, que es este muchacho que usted ve aquí, que no quiere dirigirle la palabra por no ensuciar su lengua al contacto con su mierdosa presencia, aparte de ser un conductor que en nada puede envidiar al mimísimo Fangio, es también un excelente mecánico, con ingenio suficiente de hacer que ruede un coche si preciso fuere tan sólo con la invisible fuerza que tiene el aire, y si le apuran un poco, hasta que vuele como los aviones! —¡Bueno señora, haga el favor de no ofenderme, sino quiere que llame a la autoridad para que le enseñen los modales necesarios que se necesitan para tratar con la gente. Y tenga también bien presente que yo no he ofendido a este muchacho en nada, lo que yo he dicho es que no sabe conducir como es debido un vehículo. Y no crea que me extraña, porque hoy en día, le dan el permiso de conducir a cualquiera que tenga la agudeza de entregarle solapadamente dos o tres mil pesetas al jefe de tráfico! —Y ahora ya para terminar, si no quiere pagar la compostura que se le hizo a su furgoneta, no la lleva usted de aquí bajo ningún concepto, y si cree que tiene algún derecho para formular alguna reclamación, encamínese al Seguro de la Patria Hispana, y entiéndase con ellos de la manera que mejor le cuadre, ya que esa aseguradora a mí ya me ha abonado todo el valor de la furgoneta, y a usted por si se le ha olvidado le digo, que tiene que abonar las letras de banco que ha firmado en blanco a ellos no a mí, así es que yo me lavo las manos en este asunto lo mismo que hizo el romano Pilatos en el Juicio que condenó a Cristo. —Teresa acunada por una enloquecedora rabia que la hacía temblar sacudida por los nervios emanantes de la ira, la rabia, el desprecio y el odio que sentía hacía aquel miserable, le decía mientras que yo procuraba de aquel lugar alejarla sabiendo que nada lograría resolverse: —¡Lo que tiene que lavar usted sin hacer demora es su conciencia que la tiene más negra que la boca de un sanguinario lobo, y tiene un olor más repugnante y asqueroso, que el que producen las podridas inmundicias de un apestoso estercolero. No sé como tiene valor para lucirse entre las gentes, siendo portador de ese nefastoso olor que en todo momento de usted se desprende, por el que todo el mundo puede comprender, la clase de cobardoso timador que se esconde en su enclenque cuerpo! "TERESA Y LA ASEGURADORA" —Es para mí un triste desconsuelo decir, que todo o casi todo en mi Patria lo relacionado con el comercio y otras industrias similares, es una grotesca trampa mal urdida, pero muy bien protegida por las leyes del país, que ya desde antiguo saben que todo se mueve por la fuerza de la riqueza y el poder, y entrambas cosas no están en el poder del pobre, por lo tanto este desventurado ser, por mucha razón que le acompañe siempre llevara las de perder, ¡ y sino que me lo pregunten a mí! —Así pues, que dejando la Teresa al timador de Vulcano haciendo risas y guasas de su desgracia, se dirigió con la prisa del alma que lleva caminaba el diablo, y en aquellos sus momentos tan endemoniada caminaba como el mismo satán, por mor de la condoliente desgracia que le acompañaba, al lugar donde tiene aposentadas las oficinas la Patria Hispana, y subió las escaleras de dos y sin dar ni tan siquiera cuenta, se encontró ante la presencia del señor notario, al que le explico muy desconsoladoramente el timo que en ella había realizado Vulcano, al venderle aquella furgoneta, que tenía más heridas por todas sus piezas, que el heroico Millan Astray, que fue el Fundador de la Legión Española, dónde si el Vulcano tuviese la valentía y el coraje, que por ser un despreciable cobarde le faltaba, digo que si este despreciable timador como legionario ingresase en ella, no viviría allí mucho tiempo, pues entre el “saco terrero”, y los vergajazos que los vigilantes del Pelotón de Castigo, le brindan a las gentes de su condición y calaña, terminarían con tal carroña humana en poco tiempo. —¡Hay de él si lo cogiese por su cuenta y riesgo el famoso sargento Molina, que en cierta ocasión a un legionario, por tan sólo robarle una camisa a un compañero, diole palos encima de sus costillas hasta que se le hundieron sus pecadores huesos, y después que sanó de tal descomunal paliza, colocóle encima de sus aún doloridas espaldas un saco terrero de cincuenta quilos amarrado con recias correas!, con un letrero que más o menos así decía: —¡Yo soy un ladrón, despreciadme todos por tener el oficio más asqueroso de toda la Humanidad! —Y con dos letrerinos como éste, uno en la espalda y otro en el pecho, tenía que caminar Vulcano por todas las calles de Oviedo, para que supieran toda la cuadrilla de compañeros de su calaña, que hay a fatáus (muchos) que vivían como marqueses y se las dan de personas decentes, el vergonzoso fin que tendrían si no dejaban de robar. —El tal notario que como se verá tenía las mismas nefastosas zunas de engañar a las gentes que su consorte de oficio el timador Vulcano, sonriéndose de las graciosas y muy atinadas ocurrencias de Teresa le dijo: —Tenga bien presente señora que nosotros nada tenemos que ver en este asunto, pues toda la culpa de cuanto le ha acontecido, sólo la tiene el señor Vulcano, así que si usted considera que efectivamente fue engañada como manifiesta, reclámele o denúnciele a él, y deje de molestarnos a nosotros, ya que en vez de importunarnos con esta historia sin ninguna importancia para esta sería aseguradora, mejor sintiera usted hacia nosotros un sincero y respetuoso agradecimiento que sin conocerla de nada, le hemos prestado a usted los dineros para que comprase a Vulcano ese vehículo que usted comenta, que a no ser por nuestra desinteresada y magnánima colaboración, no hubiese podido hacerlo, a no ser que se la pagase con dinero en mano. —Cuando Teresa sintió de labios del notario estas palabras le miró entre temerosa y asombrada y preguntole pensando que o había entendido mal, o desde luego se estaba volviendo loca y ya no razonaba: —¡Oígame señor! —¿Me ha dicho usted acaso que me han prestado ustedes a mí dineros sin yo saberlo? —¡Sí señora, eso mismo le he dicho, y no tiene usted de que asombrarse, ya que es una cosa común y muy corriente, nosotros simplemente le hemos abonado al señor Vulcano el valor de su furgoneta, haciendo uso de unas prestaciones modernas que dan a todo negocio un buen resultado! —Diose cuenta la Teresa por primera vez, del teje maneje nada claro que entre manos se traían el hábil timador Vulcano y la no menos honrada Aseguradora, por esto, haciendo un gran esfuerzo para remansar su alterado espíritu, le dijo al notario viviendo el mayor asombro que en toda su existencia conociera: —La verdad quisiera decir pero no sé como explicarla, porque no puedo precisar, dónde termina la mentira y comienza la verdad, porque si ésta existe, la pobre anda bien desgraciada, ya que esto que me está sucediendo a mí, que es verdad siendo mentira, paréceme a mí, que está muy fuera de toda Justicia, pero dentro de la ley que ustedes bien estudian, para robar sin el menor temor a todo pobre desgraciado. —¿Qué pretende decirme usted señora? —Preguntó el notario empezando hacer acopios de enfado. —Que si no me sucediera a mí misma, lo que con ustedes me está pasando, no creería que a nadie pudiérale acaecer tan endemoniado enredo aunque el mismo Padre Santo me jurase con la mano puesta encima de la Biblia que todo este desalmado engaño, era tan cierto como la propia Pasión del Nazareno, que el Pobre murió, para que otros listos como ustedes, hiciesen de su muerte un buen saneado negocio. —Porque tanto ustedes como éstos, tienen una forma de prestar tanto el dinero como la gloria del Cielo, que uno no se entera que la ha recibido, hasta que no le roban lo mucho o poco que posea el crédulo. —Bien comprendo ahora que hállome ahogada dentro del teatro de la discordia, y estoy enflaquecida de riquezas y seca de poderes, que el primer tejedor de la ley, fue en el mismo instante encaldador de la trampa, y en esta despreciable xaceda (cama), barajan ustedes como consumados timadores el mal que trenzada me ata. Por esto desde ahora mismo, jamás se me borrará de mi imaginación, que tanto ustedes como el zorramplón de Vulcano, son lobos de la misma camada, con diferente color, dibujadores de bien parecidos santos, pero con la misma conciencia del despreciable diablo. —Pero señora, de nuevo le vuelvo a repetir, que nada tenemos nosotros de ganancias en los tejes manejes que industria el señor Vulcano, y ahora si me quiere escuchar unos momentos, yo le explicaré con toda la claridad como funciona el honrado negocio de la Patria Hispana, para que ya de una vez y por todas, se quede convencida, y no perjudique a esta Aseguradora con su pregonar que somos tan estafadores como el señor Vulcano. Dijo el notario con seriedad y conciliadoramente. —No hace falta que desgañite su lengua en más araneras explicaciones, ya que los enredos que entrambos y dos se traen, el más fatón (tontón) de mi aldea los vería tan claros como yo los veo, si tuviese la desgracia de pasar por ellos lo mismo que yo los estoy viviendo. —Por lo que se ve, ustedes prestan dineros a quienes no saben que los han recibido, para que los timadores como el asqueroso raposo de Vulcano, hagan sus desalmados negocios y en sus ganancias tienen ustedes como compensación un rentable provecho. —Para mí el caso está tan claro, como que existe Dios y una Justicia que ninguna ley sirve con decencia, y que ustedes no respetan y tratan a la baqueta, porque no son otra cosa nada más que timadores gitanos de los tiempos modernos, que han aprendido muy bien en la universidad las leyes para después sin ninguna traba poder con satisfacción gananciosa burlarlas, aprovechándose de las enormes lagunas que en todas las leyes adolecen, dónde ustedes se refugian para efectuar los atropellos que a todas luces articuladas por la ley son legales. —El asunto es, de que Vulcano me aseguró que toda la culpa la tenían ustedes, y ustedes lavan sus sucias manos con el hipócrita de Vulcano, afirmándome que él es el único culpable, y entre dimes y diretes entrambos y dos me quieren cobrar la peseta a siete reales. Pero yo no estoy dispuesta a dejarme robar de mano de entre juntos estafadores, y por esta razón ahora mismo los voy a denunciar, haber si la ley es capaz de desenredar tanta trapecería y engaño como barajan ustedes encima de esta pobre trabajadora, que poco puede medrar si tiene que abrirse camino entre una bien organizada banda de inteligentes timadores, que ni temen a Dios ni a la ley, ni menos respetan los intereses ajenos. “TERESA Y LA POLICÍA" —Dejó Teresa al notario con su palabra bailándole en los labios y abandonó la oficina de la Patria Hispaña con tanto desprecio hacía sus representantes, como el que sentía hacía el timador Vulcano, y con este profundo y airado malestar que la embargaba, privándola de su sosiego que ya del todo nada de él quedaba, y animada siempre por su espíritu combativo, hizo su entrada en el aposento de la Policía, creyendo firmemente la pobre, que los guardias podían arreglarle en el momento aquel desaguisado que enloquecida la traía. —Dos agentes de la ley enfrascados se hallaban en la comisaría faenando por sus deberes cuando la Teresa hizo aparición ante ellos, con su rostro por completo desarmado en el descosido sufrimiento que la debatía, uno de los policías que se percató en el instante del apurante desespero que a la desventurada Teresa consumía, le dijo a la vez que se levantaba de su asiento, para rogarle gentilmente que ella se sentara, menester que no quiso hacer la Teresa porque manifestole al amable policía, que los nervios no la dejaban estarse queda, ya que entrelazábanse con tal fuerza enfurecida y desatinada en su sentimiento, que la ensenderaban en la enloquecedora postura que a todas luces enseñaba. —¡Está bien señora! Le dijo sonriéndola tranquilizadoramente el policía a la par que le rogaba, que se calmara, que se serenara, y que les contase lo que le sucedía, afirmándole que si en sus manos se encontraba el remedio, podía de antemano considerarlo satisfactoriamente resuelto. —Relató la Teresa por segunda vez en aquella trágica mañana el nefastoso timo que entre el Vulcano y la Aseguradora le habían hecho, que tal ladronizo la traían centrada, en el espineroso sufrir y parejo desarreglo. —El agente que habíala escuchado sin hacerle la más leve interrupción a su diálogo, y ayudándola con sus gestos de protección y confianza para que mejor se despachase en sus acusadores decires, cuando la Teresa terminó de contarles su desgracia, y ya teniendo creído que la policía iba a componerles las torcidas cuentas que industriaran encima de su humilde persona aquellos desalmados timadores modernos, desmoronósele en sentida desilusión tan cándida aspiración, cuando le dijo el agente compadeciéndola: —Siento mucho señora el no poder ayudarla en esta clara injusticia que estos señores le han hecho, y yo creo que de todo este sucio negocio que le han hecho, no ha de sacar usted en su provecho nada. Mi consejo es, que debe de abonarle al señor Vulcano la mitad de la arregladura del vehículo que le reclama, y no olvide nunca, y esto se lo digo yo por la mucha experiencia que en tales asuntos tengo, que todos los ricos se dan la mano, al igual que hacen todos los ladrones, ya que ellos no ignoran, que si uno de ellos se hunde, corren el peligro de ahogarse los demás por eso se protegen mutuamente, y como ellos son los que pagan y los que mandan, pues al pobre no le queda más recurso, que cerrar el pico y aguantar sin la menor protesta todo cuanto le echen. —Ahora bien, si usted no está conforme con hacer esto que le he aconsejado, entonces vaya usted a visitar a un abogado para que formule la consiguiente denuncia al juzgado, pero tenga presente, que si el juez estima que no existe tal timo, entre el juzgado y su abogado le han de cobrar más de lo que vale el vehículo, y hasta inclusive la pueden encarcelar por levantar un falso testimonio a tan respetables señores. —Teresa al escuchar estas palabras no podía a ciencia cierta pensar, que si todo aquello que le estaba sucediendo no era nada más que una endemoniada pesadilla de la cual en cualquier momento iba a despertar pudiendo recuperar en el instante su sosiego y tranquilidad, pero no, era bien cierto que estaba despierta, y que todo cuanto le estaba sucediendo era la triste, canallesca y sucia verdad que al pobre le brinda la vida, ahora se daba cuenta de que todo el entramado de la ley, no más era una vergonzosa y engañativa mentira, por esto, airada, descompuesta, envilecida y rabiosamente desatinada les dijo a los policias: —¡Díganme ustedes señores policías que misión es la que tienen que cumplir en esta mi Patria tan falta de Justicia! —¿Acaso están ustedes nada más que para perseguir y encarcelar a los pobres y desgraciadinos mineros cuando se ponen en huelga, por reclamar lo que Humanamente y en Justicia les pertenece, que no es otra cosa nada más que el fruto de su peligroso trabajo y harto enfermo, y que por hacer tal cosa ustedes les detienen, los encarcelan y les mayan (majan) a vergajazos sus cuerpos hasta arrancarles dentro de atroces sufrimientos, como hicieron una vez con mi difunto marido que a fuerza de llevar centenares de latigazos le sacaban el pellejo a tiras. Para también encarcelar a sus mujeres y cortarles el pelo al cero, como también hicieron con una vecina mía, que su pobre marido que era un santo del cielo, de resultas de una soberana paliza que le propinó la policía, dejó para siempre este podrido mundo al mismo tiempo que a su mujer cargadina de hijos la dejaba también viuda. No siendo su delito otro que haber trabajado desde su niñez en la mina, el haber querido reclamar el sudor que el patrono le robaba. ¿Ustedes que misión es la que tienen? ¡Acaso detener a los borrachos que se entarrascan (embriagan), y no porque sean beodos de profesión, sino que siendo obreros cobrando un miserable sueldo, se ven aburridos porque en sus hogares falta de todo, y entonces buscan en la bebida el olvido, porque saben que no pueden luchar contra un régimen que los oprime, con la poderosa fuerza que detrás de cada trabajador hay un policía! —Quizás hubiese seguido la enloquecida Teresa hablando largo tiempo por este camino, si uno de los policías enérgicamente no se le impusiera a la vez que amenazadoramente le decía: —¡Haga el favor señora de no dar a luz tantas insultantes tonterías, porque me parece a mi, que usted va a terminar muy mal, y tengo la impresión de que se va a quedar aquí, para ser encarcelada juzgada por ofender a la autoridad. Así que no despegue más su boca lárguese pronto antes de que me arrepienta! —No siguió hablando Teresa, no pudo seguir diciéndoles tantas cosas como ella sabía, tantas nefastosas cosas que en las cuencas mineras asturianas la policía había hecho, pero ahora lo que verdaderamente a ciencia cierta ya sabía, era que si el honrado y desventurado trabajador quería vivir con tranquilidad, debía de hacerlo siempre de rodillas. "LA TERESA Y LOS ABOGADOS" —Xebrose (marchose) la Teresa de la comisaría, y corriendo como una desesperada por las calles de Oviedo llegó hasta el Sindicato con intenciones de consultar su caso con un abogado que conocía que tenía ganada fama de ser un buen defensor del trabajador, y no un “tragón" como existen muchos en estas instituciones en otras muchas, ya que este letrado es un hombre recto (y también falangista), tan agudo e inteligente como lo fuera el propio Muñón de Diego, y por tercera vez, y comenzándole ya a enronquecérsele la voz, le relató el escabroso asunto que la traía desatinada. —El ilustre abogado del Sindicado escuchola sopesando todas sus palabras, y antes de responderle a la conclusión que había de aquel teatro sacado, le arrancó con profundidad un par de fumadas a su cigarro, y a la vez que lo estrujaba con rabia en el cenicero, dijo haciendo un marcado gesto de desprecio hacía los promotores de aquel despreciable y cobardoso timo: —¡Esto que le han hecho a usted es un timo asqueroso y despreciable, pero no se preocupe usted más, y deje ya de desesperarse, ya que toda la razón está de su parte, y a esos miserables no ha de quedarles más remedio, que componerle en condiciones las averías que tiene su furgoneta, o por lo contrario, deshacer la venta y entregarle el dinero que usted le dio como entrada! —No se puede imaginar don Pedro el bien que me hacen sus consolativas palabras, ya que he sufrido toda la mañana lo indecible en mi caminar de Herodes para Pilatos, y mis sentidos ya se me estaban avecinando con la pérdida de la razón. Y ahora pagándole lo que fuera menester, yo le ruego por la santina de Covadonga, que me ataña este asunto en el juzgado, para poder meter en el honrado riego a estos endiablados timadores. —Bien quisiera yo hacer lo que me está pidiendo, pero yo sólo puedo actuar en los menesteres que sean de tipo laboral, pero no se apene usted, porque la voy a enviar a un colega amigo mío, que sabe hilar muy derecho en estos asuntos, ya verá como le arregla esta cuestión con prontitud y a su agrado. —Más esperanzada por el motivo de las alentadoras palabras que le había dicho el abogado del Sindicato, hizo Teresa entrada en aquella su aciaga mañana en la casa del letrado a donde iba dirigida, y parecíale que su emprendedor valiente ánimo se encontraba en derechura de sosegarse, y su apagada alegría en hechura de florecer de nuevo, pues ya pensaba que su avisperoso negocio navegaba en las tranquilas aguas que le conducirían a ser resuelto en su favor. —Por esto, tras las consiguientes palabras de presentación que sostuvo con aquel nuevo abogado que visitaba, éste le mandó que se sentase, por primera vez en aquella su ajetreada mañana, acomodose en el mullido sillón la Teresa, medio rendida sofocada por la continua tensión en que había estado sometida, y el grande cansancio que sentía por tantas vueltas como había dado. Así pues empezó Teresa por cuarta vez en tan corto espacio, a poner en el oído del letrado, todo cuanto le aconteciera con el rapiegu de Vulcano, los foínus (garduños) de la Aseguradora, los llimiagus (babosos) de los policías, así como lo que hablara con el estupendo abogado del Sindicato. —No despegó su lengua aquel letrado en todo el tiempo que la Teresa invirtió en narrarle su caso, pero se observaba que hacía trabajar a su imaginación en el silencio, con las miras de encontrar en aquel entuerto el nudo dónde se encontraba atado el delito, y de cuando en cuando sacudía su cabeza y se sonreía, lo mismo que si le hiciera cierta gracia aquel descantoyamientu (descalabro), y cuando a la postre la Teresa terminó su historia, él hablando con seguridad dijo: —Está visto señora que todo este endiablado teatro que le han preparado, tiene el indecente hocico de ser un canallesco y cobardoso timo, pero no se preocupe usted ya que lleva la entera razón, y aunque la ley tiene unas lagunas abismales, no considero yo de que le puedan robar lo que es únicamente suyo. —Mire... voy ha procurar arreglarle este caso sin que usted tenga necesidad de gastar dinero, ya que por lo que observo, usted es una pobre trabajadora, y en los bolsillos de los necesitados no suelo hacer yo cobranzas de mis salarios. Verá, ahora mismo le voy a telefonear al jefe de la policía que es conocido mío, para preguntarle si este asunto se puede enjuiciar por lo criminal y elevarlo directamente ante el señor juez. —Después de conferenciar unos instantes el desinteresado abogado con el jefe de la policía, dijo con marcada satisfacción por haber hallado la solución que buscaba: —¡Bueno señora hemos tenido suerte, ya que se puede hacer lo que yo había pensado, así que vaya ahora mismo al juzgado de lo Criminal, y explíquele al señor juez todo cuanto le ha sucedido, y ya verá usted como le arregla este asunto rápidamente! “TERESA ANTE EL SEÑOR JUEZ” —En pocos minutos ganó corriendo la plaza del Ayuntamiento la esperanzada Teresa, y ágil, decidida y entusiasmada, subió con rapidez las escaleras del juzgado de primera instancia, y allí dijo que venía a visitar al señor juez, y que precisaba hacerlo sin demora, porque ya era demasiado tarde y tenía temor de no poder resolver su cuestión aquella mañana. —Uno de los chupatintas que en aquel despacho aparentemente trabajaba, si es que en verdad sabía hacer algo de provecho, dijo dirigiéndose a un compañero con marcado aire de altanería a la par que miraba a la Teresa de soslayo, como si le tomara la medida a su valía social, y de hecho ya supiera que no tenía facha ni de posición adinerada, ni de poder de ninguna clase: —¡Algunas personas cuentan que hablar con el señor juez es lo mismo que dirigirse a un verdulero, que poca preparación y cuanta ignorancia tenemos en España que hasta los mismos aldeanos que están como el mismo ganado piensan, que todos somos iguales y que un magistrado es parecido al vecino de la puerta de casa! —Pero no todos en aquella dependencia pensaban como este payaso, y como tantas y tantos payasos que pueblan arrastrándose como asquerosos reptiles, la mayor parte de las oficinas de nuestra Patria, pues una joven secretaria que allí también trabajaba, preguntole a Teresa con natural educación y pareja simpatía, el por qué precisaba ver al señor juez con tanto apremio como el que tenía, para ella comunicárselo y señalarle la visita. Y de nuevo la pobre Teresa por quinta vez tuvo necesidad de contar cuanto le había acontecido, condoliendo con su historia el ánimo de la muchacha, la cual le dijo: —¡Yo no sé señora si este caso que usted me explicó pertenece a este juzgado, bueno no obstante espere aquí un poco, que se lo voy a comunicar al señor juez haber si la puede recibir! —No debía de tener mucho trabajo en aquel tiempo de la casi finalizada mañana el señor juez, porque al corto instante sonriéndose satisfecha la buena secretaria con haber conseguido la entrevista, regresando a lado de Teresa le dijo: —Ya puede pasar usted señora, pues el señor juez la espera, hizo acto de presencia en la sala donde el repartidor de ley aguardándola estaba, y nada más que el juez la vio ante su presencia, preguntó con seriedad ajusticiadora: —¡Dígame señora! —¿Qué clase de gravedad la ha guiado ante mi presencia? —Teresa ya casi afónica del todo, y sofocada hasta lindar en el mismo ahogo, le contestó con todo el respeto y educación que poseía: —¡Perdóneme señor juez por molestarle, pero el caso es que mi abogado, me aconsejó que viniese ante su justa presencia para hacerle sabedor de la desgracia que me acompaña, que barrunto por anticipado, que ha de borrarla Su Señoría de mi triste sentimiento de un sólo plumazo! —Y seguidamente le explicó por sexta vez aquella mañana el mal que la desarrendaba, que en tan corto tiempo le había producida más sufrimiento, que los dolores que la embargaran en el haber traído al mundo tres futuros soldados para el Ejército de la Patria. —El señor juez que al parejo que la escuchaba estaba en animada conversación con unos despreciables sujetos que le acompañaban, que tuvieron la poca vergüenza de dialogar con el juez cuando la Teresa a éste hablaba, como si fuese más importante lo que trataban, que la simpleza de la pobre Teresa, que hasta aquellos momentos todavía creía en la eficiencia de la ley, cosa que a los pocos minutos despreciaría con toda su alma. Así que Teresa concluyó su narrativa sin haber sido interrumpida como al parecer tampoco escuchada, el señor juez quitándose sus lentes dijo con marcados síntomas de enojo: —¡Bueno…! ¿A mí que me cuenta usted señora? —¿Qué es lo que pretende usted...? —¿Acaso que yo ordene que le devuelvan con rapidez sus intereses que cualquiera sabe si son razonados, y que su abogado le lleve los cuartos? —Si usted en verdad quiere resolver este su asunto, haga el favor de hacer con la denuncia el debido camino, y no ensenderarse en el del atajo, y cuando el pleito llegue a mis manos, yo lo juzgare ateniéndome a las leyes, y entonces se sabrá quién es el culpable, si el denunciado ó el denunciante! —Salió Teresa del aposento del juez perdiendo ya para siempre toda creencia el la ley, que si en verdad en España algo de ella existe, cuando uno termina de dar las vueltas y revueltas que para todo proceso se necesitan, el más joven se torna viejo, y éste pasa a mejor vida. Y lo que no sabe la ley española con tanto cuento barato como se traen sus compositores que el pobre necesita presto su justicia, de lo que se saca en consecuencia que la ley, es patrimonio eminentemente propio de las clases poderosas. —Pobre Teresa, que no había tenido la suerte de toparse con un juez como el Juan Antonio de mi aldea que supo repartir la justicia entre Pascualín el de los enredos y las gafuros xabarceiras, con un juez que por experiencia sabia lo que era el trabajo, la necesidad, la justicia y la injusticia, por eso ahora Teresa caminaba con paso cansino, ya sin ninguna prisa, iba desilusionada, afligida, herida en lo más profundo de su alma, entristecida y empobrecida, observando por vez primera a un mundo que ella jamás había pensado que existía. Y así con tanta desesperación desventurada dirigíase a la casa de su abogado para contarle las enflaquecidas ganancias que sacara del repartidor de la justicia. —Y su abogado no supo decirle nada más que esto: —¡Creame señora, pues le juro que yo hice todo cuanto estaba a mi alcance por ayudarla, pero ya veo por lo que usted me cuenta que no fuimos capaces de conseguir nada, ahora no le queda más recurso que hacer esto que le digo! —¡Vaya a la casa de ese despreciable timador de Vulcano, páguele la mitad de la compostura que él le reclama por arreglarle el vehículo, de esta manera se encontrará pronto con la tranquilidad que le está haciendo falta, por otra parte ahorrará usted dinero, pues si este asunto lo llevamos hasta el final, se va a gastar usted mucho más de lo que vale el xumentu de fierru, sin tener la garantía de ganar el xuiciu, a pesar de ser usted dueña y señora de toda la verdad! —Llegó tras mucho bregar en busca de la Justicia y la razón que en aquellos tiempos no habla para los menesterosos, cuento que llegó la desdichada Teresa ante la presencia del rapiegu de Vulcanu, y cuando le empezó a hablar, lo hacía la pobre con tan afónica ronquera, que por esto el fuín de su timador sonriéndose muy satisfecho, le pregunto con marcada y despreciativa guasa. —¿Qué ye lu que l'axucéi nagora xiñora, que trái tan afogáu 'l glachu gafu ya endiañáu que nun principiu tal paicióme que querie achuquiname? —Pues me parece que viene muy mermada de voz y enflaquecida de genio. Mucho ha tenido usted que tejer y destejer, hablar, gritar, y desesperarse, para que se le hallan secado entrambas fuentes de mala leche, ya que cuando salió de aquí esta mañana después de ponerme a mi como un verdadero pingayu, todavía se le apreciaba la suficiente fuerza para poner en verdadera revolución a todas las autoridades de Oviedo, que como es muy natural la han escuchado a usted por cuento. —Pero tenga paciencia señora, que en las derrotas que hoy coseche, si sabe aprender de ellas como hicimos los demás, sacará usted las victorias de mañana, y puede que desde ahora ya jamás ponga en duda, que quienes tienen el dinero son los que mandan, y aquellos que luchan con la fuerza de la dialéctica contra el dinero, no son en verdad locos sino simplemente tontos. —Nada le contestó Teresa a los razonamientos atinados de ‘l Rapiegón del Vulcanu, sino que mirándole con endemoniado desprecio, señalada rabia y marcado odio, sacó de su bolso los dineros y al cuidado que se los ponía entre sus fuinesques manes le dijo: —Aquí tiene el importe del arreglo de mi furgonetina, y quiera el Xantiquín del Faidor que le sirva para melecinas. —Con aquella furgoneta anduvimos xabarciandu por todos los mercados de Asturias, y al final tuvimos que dejar tal oficio porque casi no ganábamos para encantexus de la dichosa furgonetina.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xabarciar

  • 12 sombra

    f.
    dar sombra a to cast a shadow over
    reírse de su propia sombra to make a joke of everything, to laugh at everything
    sombra de ojos eyeshadow
    2 shade.
    3 background (anonimato).
    permanecer en la sombra to stay out of the limelight
    4 stain, blemish.
    5 trace, touch (atisbo, apariencia).
    no tener ni sombra de not to have the slightest bit of
    6 darkness.
    7 gaps in one's knowledge (ignorancia).
    8 lamp shade, shade, lampshade.
    9 person follower, tail.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: sombrar.
    * * *
    2 (silueta) shadow
    3 (espectro) ghost, shade
    4 figurado (oscuridad en el alma) darkness, obscurity
    6 figurado (defecto) stain, spot
    9 figurado (parte pequeña) trace, shadow, bit
    11 (en los toros) part of the bullring in the shade
    \
    a la sombra in the shade 2 (en la cárcel) inside, in the nick
    dar sombra to shade, give shade
    hacer sombra to cast a shadow 2 figurado to overshadow
    ni por sombra figurado not in the least
    ni sombra de figurado not a trace of
    no fiarse ni de su sombra figurado to be very distrustful
    reírse de su propia sombra figurado to laugh at everything
    tener buena sombra familiar (tener suerte) to have a lucky streak 2 (ser gracioso) to be witty, be funny
    tener mala sombra familiar (no tener suerte) to be unlucky 2 (ser desagradable) to be a nasty piece of work
    sombra de duda shadow of doubt
    sombra de ojos eye shadow
    sombras chinescas shadow theatre (US theater) sing
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) [proyectada por un objeto] shadow

    dar o hacer sombra — to cast a shadow

    el ciprés da o hace una sombra alargada — cypress trees cast a long shadow

    un árbol que da o hace sombra — a shady tree

    2) (=zona sin sol) shade

    ven, siéntate aquí a la sombra — come and sit here in the shade

    3) (=rastro) shadow
    4) (=suerte) luck

    ¡qué mala sombra! — how unlucky!, what bad luck!

    5) (=gracia)

    tiene muy buena sombra para contar chisteshe's got a knack o gift for telling jokes, he's very funny telling jokes

    6) (=mancha) (lit) dark patch, stain; (fig) stain, blot

    es una sombra en su carácterit is a stain o blot on his character

    7) (=fantasma) shade, ghost
    8) (Arte) shade
    9) (Boxeo) shadow-boxing
    10) CAm, Cono Sur (=quitasol) parasol, sunshade
    11) CAm, Méx (=toldo) awning; (=pórtico) porch
    12) CAm, Cono Sur [para escribir] guidelines pl
    13) pl sombras (=oscuridad) darkness sing, obscurity sing ; (=ignorancia) ignorance sing ; (=pesimismo) sombreness sing
    * * *
    1)
    a) ( lugar sin sol) shade; ( proyección) shadow

    sentarse a or en la sombra — to sit in the shade

    quítate que me haces or das sombra — move out of the way, you're blocking (out) the sun

    parece mi sombra, me sigue a todas partes — he's like my shadow, he follows me everywhere

    a la sombra de alguienunder the protection o the wing of somebody

    b) (Espec, Taur)
    c) (atisbo, indicio)
    d) ( mancha) blemish
    2) (Art) shade
    3) (fam) ( cárcel) cooler (AmE colloq), nick (BrE colloq)
    * * *
    = shadow, shading.
    Ex. This earliest wove paper was only partially successful, since the mesh was fastened as usual to the bars of the frame, and the shadows of the bars showed clearly in the paper.
    Ex. The darkest and the lightest shading took the shortest amount of time, the medium shading the longest.
    ----
    * a la sombra de = in the shadow of, shadowed by.
    * dar sombra = shade.
    * héroe en la sombra = unsung hero.
    * líneas de sombras = hachures.
    * no ser ni sombra de lo que se ha sido antes = a shadow of + Posesivo + former self.
    * protección solar mediante sombras = solar shading.
    * proyectar sombra = throw + shadow.
    * proyectar una larga sombra sobre = cast + a long shadow over.
    * proyectar una sombra sobre = cast + a shadow over.
    * sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.
    * sombra arquitectónica = architectural shading.
    * sombra de ojos = eye shadow.
    * sombras = hachures.
    * * *
    1)
    a) ( lugar sin sol) shade; ( proyección) shadow

    sentarse a or en la sombra — to sit in the shade

    quítate que me haces or das sombra — move out of the way, you're blocking (out) the sun

    parece mi sombra, me sigue a todas partes — he's like my shadow, he follows me everywhere

    a la sombra de alguienunder the protection o the wing of somebody

    b) (Espec, Taur)
    c) (atisbo, indicio)
    d) ( mancha) blemish
    2) (Art) shade
    3) (fam) ( cárcel) cooler (AmE colloq), nick (BrE colloq)
    * * *
    = shadow, shading.

    Ex: This earliest wove paper was only partially successful, since the mesh was fastened as usual to the bars of the frame, and the shadows of the bars showed clearly in the paper.

    Ex: The darkest and the lightest shading took the shortest amount of time, the medium shading the longest.
    * a la sombra de = in the shadow of, shadowed by.
    * dar sombra = shade.
    * héroe en la sombra = unsung hero.
    * líneas de sombras = hachures.
    * no ser ni sombra de lo que se ha sido antes = a shadow of + Posesivo + former self.
    * protección solar mediante sombras = solar shading.
    * proyectar sombra = throw + shadow.
    * proyectar una larga sombra sobre = cast + a long shadow over.
    * proyectar una sombra sobre = cast + a shadow over.
    * sin la menor sombra de duda = without a shadow of a doubt.
    * sombra arquitectónica = architectural shading.
    * sombra de ojos = eye shadow.
    * sombras = hachures.

    * * *
    A
    a la sombra de un ciprés in the shade of a cypress tree
    se alargaban las sombras de los árboles the shadows of the trees were lengthening
    sentarse a or en la sombra to sit in the shade
    hay 30° a la sombra it is 30° in the shade
    este árbol casi no da sombra this tree gives hardly any shade
    quítate de aquí que me haces or das sombra move out of the way, you're blocking (out) the sun o you're in my sun
    allí hay una sombra, vamos a aparcar ( fam); there's some shade o a shaded spot over there, let's park
    parece mi sombra, me sigue a todas partes he's like my shadow, he follows me everywhere
    no es (ni) sombra de lo que era he's a shadow of his former self
    a la sombra de algn under the protection of sb, under the wing of
    hacer sombra a algn to overshadow sb, put sb in the shade
    tener mala sombra to be a nasty piece of work ( colloq), to be an unpleasant character
    2 ( Espec, Taur):
    localidades a la sombra more expensive seats ( in the shade)
    3
    (atisbo, indicio): sin la menor sombra de duda without a shadow of a doubt
    no tiene ni sombra de vergüenza he hasn't an ounce of shame
    4 (mancha) blemish
    en su historial no hay ninguna sombra there is no blemish on his record o his record is spotless
    Compuestos:
    sombra de or para ojos
    eyeshadow
    fpl shadow play
    B
    1 ( Art) shade
    2 (color) umber
    Compuesto:
    burnt umber
    C ( fam) (cárcel) cooler ( AmE colloq), nick ( BrE colloq)
    se pasó ocho años a la sombra he spent eight years inside ( colloq)
    * * *

     

    sombra sustantivo femenino ( lugar sin sol) shade;
    ( proyección) shadow;

    sentarse a or en la sombra to sit in the shade;
    este árbol casi no da sombra this tree gives hardly any shade;
    sombra de or para ojos eyeshadow
    sombra sustantivo femenino
    1 (ausencia de sol) shade: deja el coche a la sombra, park the car in the shade
    2 (proyección de una silueta) shadow
    sombras chinescas, shadow theatre
    3 (amparo, protección) shelter
    4 fig fam (pizca, traza) no tiene ni sombra de vergüenza, he has no shame
    sin la menor sombra de duda, without a shadow of a doubt
    5 Cosm sombra de ojos, eyeshadow
    6 (clandestinidad, desconocimiento público) dirige la empresa en la sombra, he manages the company behind the scenes
    ♦ Locuciones: hacer sombra, (eclipsar, deslucir) to put in the shade
    tener buena sombra, (buen carácter) to be cheerful
    (tener buena suerte) to be lucky
    tener mala sombra, (genio, carácter) to be nasty, (mala suerte) to be jinxed
    familiar a la sombra, in jail, inside
    Shade se refiere a la zona donde no llega la luz: 30 grados en la sombra, 30 degrees in the shade; ¿nos sentamos en la sombra (de este árbol)?, shall we sit in the shade (of this tree)?, mientras que shadow describe la silueta creada por un objeto colocado delante de un foco de luz: Su sombra era muy larga. His shadow was very long.

    ' sombra' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - poner
    - proyectar
    - proyectarse
    - sol
    - alargar
    - bien
    - proyección
    English:
    afford
    - cast
    - eyeshadow
    - overshadow
    - shade
    - shadow
    - shady
    - shape
    - shelter
    - suggestion
    - vestige
    - eye
    - high
    - inside
    - stay
    * * *
    sombra nf
    1. [proyección] [fenómeno, silueta] shadow;
    [zona] shade;
    a la sombra in the shade;
    a la sombra de un árbol in the shade of a tree;
    a la sombra de su padre [bajo su protección] under the protection of his father;
    su sombra se reflejaba en la pared his shadow fell on the wall;
    las higueras dan muy buena sombra fig trees give a lot of shade;
    dar sombra a to cast a shadow over;
    Fam
    pasó un año a la sombra [en la cárcel] he spent a year in the slammer;
    el asesino desapareció en las sombras de la noche the murderer disappeared into the shadows of the night;
    Vulg Fam
    no se fía ni de su propia sombra he wouldn't trust his own mother;
    hacer sombra a alguien to overshadow sb;
    se ríe de su propia sombra she makes a joke of everything;
    ser la sombra de alguien to be like sb's shadow;
    Fam
    tener mala sombra to be mean o nasty;
    ¡qué mala sombra! ¿por qué no le has dicho la verdad? that was mean of you! why didn't you tell her the truth?
    sombras chinescas [marionetas] shadow puppets;
    hacer sombras chinescas [con las manos] to make shadow pictures
    2. [en pintura] shade
    3. sombra de ojos eye shadow
    4. [anonimato] background;
    permanecer en la sombra to stay in the background
    5. [imperfección] stain, blemish;
    tiene un currículum sin sombras she has an unblemished record
    6. [atisbo, apariencia] trace, touch;
    una sombra de felicidad se asomó en su rostro the flicker of a happy smile appeared on his face;
    sin sombra de duda without a shadow of a doubt;
    no es ni sombra de lo que era he's a shadow of his former self
    7. [suerte]
    buena/mala sombra good/bad luck
    8. Taurom = most expensive seats in bullring, located in the shade
    9. [oscuridad, inquietud] darkness;
    su muerte sumió al país en la sombra his death plunged the country into darkness
    10. [misterio] mystery;
    las sombras que rodean al secuestro del embajador the mystery surrounding the ambassador's kidnapping
    11. Chile [sombrilla] parasol
    * * *
    f
    1 shadow;
    a la sombra de un árbol in the shade of a tree;
    estar a la sombra be in the shade;
    a la sombra de fig under the protection of;
    hacer sombra a alguien fig fam to overshadow s.o., put s.o. in the shade;
    mantenerse en la sombra fig stay behind the scenes;
    no es ni sombra de lo que era he bears no resemblance to his former self;
    tener mala sombra be a nasty piece of work
    2
    :
    sombras pl PINT shading sg
    * * *
    sombra nf
    1) : shadow
    2) : shade
    3) sombras nfpl
    : darkness, shadows pl
    4)
    sin sombra de duda : without a shadow of a doubt
    * * *
    2. (silueta) shadow
    a medida que el sol se pone, las sombras se alargan as the sun sets, the shadows get longer

    Spanish-English dictionary > sombra

  • 13 hard

    1. adjective
    1) (firm; solid; not easy to break, scratch etc: The ground is too hard to dig.) duro; sólido
    2) (not easy to do, learn, solve etc: Is English a hard language to learn?; He is a hard man to please.) difícil
    3) (not feeling or showing kindness: a hard master.) severo; rudo; seco
    4) ((of weather) severe: a hard winter.) duro, severo, riguroso
    5) (having or causing suffering: a hard life; hard times.) duro, difícil
    6) ((of water) containing many chemical salts and so not easily forming bubbles when soap is added: The water is hard in this part of the country.) dura

    2. adverb
    1) (with great effort: He works very hard; Think hard.) duro, con ahínco
    2) (with great force; heavily: Don't hit him too hard; It was raining hard.) fuerte, fuertemente
    3) (with great attention: He stared hard at the man.) fijamente
    4) (to the full extent; completely: The car turned hard right.) completamente, totalmente
    - hardness
    - hardship
    - hard-and-fast
    - hard-back
    - hard-boiled
    - harddisk
    - hard-earned
    - hard-headed
    - hard-hearted
    - hardware
    - hard-wearing
    - be hard on
    - hard at it
    - hard done by
    - hard lines/luck
    - hard of hearing
    - a hard time of it
    - a hard time
    - hard up

    hard1 adj
    1. duro
    2. difícil
    hard2 adv
    1. mucho
    2. duro / fuerte
    hit him hard! ¡pégale duro!
    tr[hɑːd]
    1 (gen) duro,-a; (solid) sólido,-a
    2 (difficult) difícil
    3 (harsh) severo,-a
    4 (work) arduo,-a, penoso,-a, agotador,-ra
    5 figurative use cruel, rudo,-a
    6 (fight, match) reñido,-a, disputado,-a; (decision) injusto,-a
    7 (fact) innegable; (luck) malo,-a
    8 (final decision) definitivo,-a, irrevocable; (person) severo,-a, inflexible
    9 SMALLLINGUISTICS/SMALL fuerte
    1 (forcibly) fuerte; (diligently) mucho, de firme, concienzudamente, con ahínco
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    hard of hearing duro,-a de oído
    to be hard done by sentirse mal tratado,-a, ser tratado,-a injustamente
    to be hard hit by figurative use quedar muy afectado,-a por
    to be hard on somebody figurative use tratar a alguien con severidad, tratar a alguien con dureza
    to be hard on somebody's heels figurative use pisar los talones a alguien
    to be hard pushed to do something figurative use verse apurado,-a para realizar algo
    to be hard up familiar estar sin blanca
    to have a hard time familiar pasarlo canutas, pasarlo mal
    to take something very hard tomar algo muy a pecho, encajar algo muy mal
    to work hard trabajar mucho
    hard core (group) núcleo 2 (material) lecho de grava
    hard drinker bebedor,-ra empedernido,-a
    hard luck mala suerte
    hard ['hɑrd] adv
    1) forcefully: fuerte, con fuerza
    the wind blew hard: el viento sopló fuerte
    2) strenuously: duro, mucho
    to work hard: trabajar duro
    3)
    to take something hard : tomarse algo muy mal, estar muy afectado por algo
    hard adj
    1) firm, solid: duro, firme, sólido
    2) difficult: difícil, arduo
    3) severe: severo, duro
    a hard winter: un invierno severo
    4) unfeeling: insensible, duro
    5) diligent: diligente
    to be a hard worker: ser muy trabajador
    6)
    hard liquor : bebidas fpl fuertes
    7)
    hard water : agua f dura
    adj.
    arduo, -a adj.
    calloso, -a adj.
    dificultoso, -a adj.
    difícil adj.
    duro, -a adj.
    endurecido, -a adj.
    firme adj.
    fuerte adj.
    laborioso, -a adj.
    peliagudo, -a adj.
    recio, -a adj.
    rudo, -a adj.
    sólido, -a adj.
    terco, -a adj.
    tieso, -a adj.
    adv.
    apretadamente adv.
    difícilmente adv.
    duro adv.
    mucho adv.
    recio adv.
    tieso adv.

    I hɑːrd, hɑːd
    adjective -er, -est
    1)
    a) (firm, solid) <object/surface> duro

    to set hard — endurecerse*

    to freeze hard — helarse*

    b) ( forceful) <push/knock> fuerte
    2)
    a) ( difficult) <question/subject> difícil; < task> arduo

    he's hard to please — es difícil de complacer, es exigente

    b) ( severe) <winter/climate/master> duro, severo

    to give somebody a hard time — hacérselas* pasar mal a alguien

    c) (tough, cynical) <person/attitude> duro, insensible
    3) (concentrated, strenuous)

    to take a long hard look at something — analizar* seriamente algo

    4) ( definite) < evidence> concluyente
    5) (sharp, harsh) <light/voice> fuerte; < expression> duro
    6)

    hard drugsdrogas fpl duras

    hard liquorbebidas fpl (alcohólicas) fuertes

    hard pornporno m duro

    b) ( Fin)

    hard cashdinero m contante y sonante, efectivo m

    hard currencydivisa f or moneda f fuerte

    c) < water> duro
    d) ( Ling) <sound/consonant> fuerte

    II
    adverb -er, -est
    1)
    a) ( with force) <pull/push> con fuerza; < hit> fuerte
    b) ( strenuously) < work> mucho, duro, duramente

    to be hard put o (BrE also) pushed to + inf: you'd be hard put (to it) to find a better doctor — sería difícil encontrar un médico mejor

    c) ( intently) < listen> atentamente, con atención
    2) ( heavily) <rain/snow> fuerte, mucho; <pant/breathe> pesadamente
    3) ( severely)

    to be/feel hard done by: she thinks she has been o she feels hard done by — piensa que la han tratado injustamente

    [hɑːd]
    1. ADJ
    (compar harder) (superl hardest)
    1) (=not soft) [object, substance, cheese, skin] duro; [ground, snow] duro, compacto

    baked hard — endurecido (al sol o en el horno)

    to become or go hard — ponerse duro, endurecerse

    the water is very hard here — aquí el agua es muy dura or tiene mucha cal

    - be as hard as nails
    - as hard as a rock
    nut
    2) (=harsh, severe) [climate, winter, person] duro, severo; [frost] fuerte; [words, tone] duro, áspero; [expression, eyes, voice] serio, duro; [drink, liquor] fuerte; [drugs] duro; [fact] concreto; [evidence] irrefutable

    a hard blow — (fig) un duro golpe

    to take a long hard look at sth — examinar algo detenidamente

    to be hard on sb — ser muy duro con algn, darle duro a algn (LAm)

    don't be so hard on him, it's not his fault — no seas tan duro con él, no es culpa suya

    aren't you being a bit hard on yourself? — ¿no estás siendo un poco duro contigo mismo?

    - be as hard as nails
    feeling
    3) (=strenuous, tough) [work, day] duro; [fight, match] muy reñido

    phew, that was hard work! — ¡uf!, ¡ha costado lo suyo!

    coping with three babies is very hard worktres bebés dan mucha tarea or mucho trabajo, arreglárselas con tres bebés es una dura or ardua tarea

    it's hard work getting her to talk about herselfcuesta mucho or resulta muy trabajoso hacerla hablar sobre sí misma

    4) (=difficult) [exam, decision, choice] difícil

    to be hard to do: it's hard to study on your own — es difícil estudiar por tu cuenta

    I find it hard to believe that... — me cuesta (trabajo) creer que...

    to be hard of hearingser duro de oído

    he's learning the hard wayestá aprendiendo a base de cometer errores

    bargain, play 3., 4)
    5) (=tough, unpleasant) [life, times] duro

    it's a hard life! — ¡qué vida más dura!

    those were hard times to live in — aquellos eran tiempos duros, la vida era dura en aquellos tiempos

    - take a hard line against/over sth

    hard lines! — ¡qué mala suerte!, ¡qué mala pata! *

    going, hard-line, hard-liner
    6) (=forceful) [push, tug, kick] fuerte
    7) (Phon, Ling) [sound] fuerte; [consonant] oclusivo
    2. ADV
    (compar harder) (superl hardest)
    1) (=with a lot of effort) [work] duro, mucho; [study] mucho

    he works very hard — trabaja muy duro, trabaja mucho

    he was breathing hard — respiraba con dificultad

    we're saving hard for our holidays — estamos ahorrando todo lo que podemos para las vacaciones, estamos ahorrando al máximo para las vacaciones

    to try hard, she always tries hard — siempre se esfuerza mucho

    I can't do it, no matter how hard I try — no puedo hacerlo, por mucho que lo intente

    to be hard at it —

    Bill was hard at it in the garden * — Bill se estaba empleando a fondo en el jardín, Bill estaba dándole duro al jardín *

    2) (=with force) [hit] fuerte, duro; [pull, push, blow] con fuerza; [snow, rain] fuerte, mucho

    the government decided to clamp down hard on terrorism — el gobierno decidió tomar medidas duras contra el terrorismo

    she was feeling hard done by — pensaba que la habían tratado injustamente

    to hit sb hard — (fig) ser un duro golpe para algn

    I would be hard pushed or put to think of another plan — me resultaría difícil pensar en otro plan

    we'll be hard pushed or put to finish this tonight! — ¡nos va a ser difícil terminar esto esta noche!

    to take sth hard — tomarse algo muy mal *

    he took it pretty hard — se lo tomó muy mal, fue un duro golpe para él, le golpeó mucho (LAm)

    to be hard up *estar pelado *, no tener un duro (Sp) *

    to be hard up for sthestar falto or escaso de algo

    hard-pressed
    3) (=solid)

    to freeze hard — quedarse congelado

    to set hard — [cement etc] fraguar, endurecerse

    4) (=intently) [listen] atentamente; [concentrate] al máximo

    to look hard (at sth) — fijarse mucho (en algo)

    think hard before you make a decision — piénsalo muy bien antes de tomar una decisión

    I thought hard but I couldn't remember his namepor más que pensé or por más vueltas que le di no pude recordar su nombre

    5) (=sharply)

    hard a-port/ a-starboard — (Naut) todo a babor/estribor

    to turn hard left/ right — girar todo a la izquierda/derecha

    6) (=closely)

    hard behind sth — justo detrás de algo

    hard upon sth — (=just after) justo después de algo

    the launch of the book followed hard upon the success of the film — el lanzamiento del libro se produjo justo después del éxito de la película

    heel
    3.
    CPD

    hard cash Ndinero m contante y sonante, (dinero m en) efectivo m

    hard centre, hard center (US) Nrelleno m duro

    hard cider (US) Nsidra f

    hard copy N — (Comput) copia f impresa

    the hard core N(=intransigents) los incondicionales, el núcleo duro

    hard-core

    hard court N — (Tennis) cancha f (de tenis) de cemento, pista f (de tenis) de cemento

    hard currency Nmoneda f fuerte, divisa f fuerte

    hard disk N — (Comput) disco m duro

    hard goods NPLproductos mpl no perecederos

    hard hat N(=riding hat) gorra f de montar; [of construction worker] casco m; (=construction worker) albañil mf

    hard labour, hard labor (US) Ntrabajos mpl forzados

    hard landing Naterrizaje m duro

    the hard left N(esp Brit) la extrema izquierda, la izquierda radical

    to be hard luck on sb, it was hard luck on him — tuvo mala suerte

    hard luck! — ¡(qué) mala suerte!

    hard news Nnoticias fpl fidedignas

    hard porn * Nporno m duro

    the hard right N(esp Brit) la extrema derecha, la derecha radical

    hard rock N — (Mus) rock m duro

    hard sell Nventa f agresiva

    hard sell tacticstáctica fsing de venta agresiva

    hard sell techniquestécnicas fpl de venta agresiva

    hard shoulder N(Brit) (Aut) arcén m, hombrillo m

    hard stuff * N(=alcohol) alcohol m duro, bebidas fpl fuertes; (=drugs) droga f dura

    hard top N(=car) coche m no descapotable; (=car roof) techo m rígido

    hard water Nagua f dura, agua f con mucha cal

    * * *

    I [hɑːrd, hɑːd]
    adjective -er, -est
    1)
    a) (firm, solid) <object/surface> duro

    to set hard — endurecerse*

    to freeze hard — helarse*

    b) ( forceful) <push/knock> fuerte
    2)
    a) ( difficult) <question/subject> difícil; < task> arduo

    he's hard to please — es difícil de complacer, es exigente

    b) ( severe) <winter/climate/master> duro, severo

    to give somebody a hard time — hacérselas* pasar mal a alguien

    c) (tough, cynical) <person/attitude> duro, insensible
    3) (concentrated, strenuous)

    to take a long hard look at something — analizar* seriamente algo

    4) ( definite) < evidence> concluyente
    5) (sharp, harsh) <light/voice> fuerte; < expression> duro
    6)

    hard drugsdrogas fpl duras

    hard liquorbebidas fpl (alcohólicas) fuertes

    hard pornporno m duro

    b) ( Fin)

    hard cashdinero m contante y sonante, efectivo m

    hard currencydivisa f or moneda f fuerte

    c) < water> duro
    d) ( Ling) <sound/consonant> fuerte

    II
    adverb -er, -est
    1)
    a) ( with force) <pull/push> con fuerza; < hit> fuerte
    b) ( strenuously) < work> mucho, duro, duramente

    to be hard put o (BrE also) pushed to + inf: you'd be hard put (to it) to find a better doctor — sería difícil encontrar un médico mejor

    c) ( intently) < listen> atentamente, con atención
    2) ( heavily) <rain/snow> fuerte, mucho; <pant/breathe> pesadamente
    3) ( severely)

    to be/feel hard done by: she thinks she has been o she feels hard done by — piensa que la han tratado injustamente

    English-spanish dictionary > hard

  • 14 Glück

    glyk
    n
    1) ( Schicksal) suerte f, fortuna f

    auf gut Glück — al azar, al tuntún (fam)

    2) ( Glücklichsein) felicidad f, dicha f
    Glück [glүk]
    <-(e)s, ohne Plural > suerte Feminin, pegada Feminin Cono Sur; (Glücklichsein) felicidad Feminin; Glück haben tener suerte, pegarla Lateinamerikanismus: salopp; kein Glück haben tener mala suerte; sein Glück versuchen probar fortuna; jemandem Glück bringen traer suerte a alguien; sie kann von Glück sagen, dass nichts passiert ist ha tenido la suerte de que no ha pasado nada; zum Glück por suerte; Glück auf! (Bergarbeitergruß) ¡buena suerte!; viel Glück! ¡mucha suerte!; ein Glück! (umgangssprachlich) ¡qué suerte!; (das ist) dein Glück! (umgangssprachlich) ¡vaya suerte la tuya!; sie weiß noch nichts von ihrem Glück todavía no sabe la que le ha caído en suerte; Glück im Unglück haben dentro de lo malo, lo mejor; auf gut Glück (umgangssprachlich) a la buena de Dios; jeder ist seines Glückes Schmied (Sprichwort) cada uno es el artífice de su ventura
    Glück bringen dar oder traer suerte
    mit etw/jm Glück/kein Glück haben tener/no tener suerte oder éxito con algo/alguien
    ————————
    ————————
    viel Glück! Interjektion
    ¡mucha suerte!
    ————————
    zum Glück Adverb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Glück

  • 15 malo


    malo
    ◊ -la adjetivo [The form mal is used before masculine singular nouns]
    1
    a) [ser] ( en general) bad;
    un mal amigo a bad friend; una mala caída a bad fall; soy muy malo para los números I'm very bad with figures; ¡qué mala suerte or (fam) pata! what bad luck!, how unlucky!; lo malo es que … the thing o trouble is that …; las malas compañías bad company; mala hierba weed; malos tratos ill-treatment; es malo tomar tanto sol it's not good to sunbathe so much; tienes mala cara or mal aspecto you don't look well
    b)calidad/visibilidad poor;
    estar de malas ( de mal humor) (fam) to be in a bad mood; ( con mala suerte) (esp AmL) to be unlucky;
    más vale malo conocido que bueno por conocer better the devil you know (than the devil you don't)
    2 [ser] ‹ persona› ( en sentido ético) nasty; ( travieso) naughty;
    ¡qué malo eres con tu hermano! you're really horrible o nasty to your brother;
    no seas mala, préstamelo don't be mean o rotten, lend it to me (colloq); una mala mujer a loose woman; una mujer mala a wicked o an evil woman; lo hizo a or con mala idea he did it deliberately o to be nasty; mala palabra (esp AmL) rude o dirty word; dicen las malas lenguas que … (fam) there's a rumor going around that …, people are saying that …; hacerse mala sangre to get upset; ver tb leche 3 3 [estar]
    a) ( en mal estado) ‹ alimento›:
    el pescado/queso está malo the fish/cheese has gone bad, that fish/cheese is off (BrE)
    b) (Esp, Méx fam) ( enfermo) sick (AmE), ill (BrE);
    ■ sustantivo masculino, femenino (leng infantil o hum) baddy (colloq)
    malo,-a
    I adjetivo mal
    1 bad: he tenido un día muy malo, I've had a bad day
    2 (perverso) wicked, bad (desobediente, travieso) naughty: es una mala persona, he's wicked
    préstame el coche, no seas malo, lend me your car, don't be so mean
    3 (espectáculo, libro, etc) bad, poor: es un argumento muy malo, it's a feeble argument
    4 (dañino) harmful: es malo para ti que él lo sepa, it's bad for you that he knows it
    tenemos que arrancar las malas hierbas, we'll have to pull out the weeds
    5 (enfermo) ill, sick
    6 (alimentos) rotten: se puso mala la carne, the meat went bad
    II m,f fam el malo, the baddy o villain Locuciones: estar de malas, to be in a bad mood
    por las malas, by force ' malo' also found in these entries: Spanish: abominable - ínfima - ínfimo - mal - mala - peor - quina - redundar - santita - santito - antología - chimbo - en - endiablado - fatal - fondo - igualmente - pata - pichanga - sangre English: abominable - abysmal - bad - baddy - devil - evil - good - half - ill - lean - low - mean - nasty - off - poor - rotten - shocking - spiteful - thick - up - villain - wicked - wrong - your - corny - crummy - indulgence - lame - naughty - paltry - ropey - severe - trashy - unkind

    English-spanish dictionary > malo

  • 16 угораздить

    сов., (вин. п.), чаще безл. разг. перев.
    оборотами tener la mala suerte (la desgracia, la mala idea) de; encontrar el medio de
    его́ угора́здило попа́сть под маши́ну — tuvo la mala suerte (la desgracia) de ser atropellado por un automóvil
    как э́то вас угора́здило прийти́ сюда́? — ¿qué mala idea ha tenido de venir aquí?; ¿como se le ha ocurrido venir aquí?
    как э́то тебя́ угора́здило? — ¿cómo se te ocurrió eso?
    черт меня́ угора́здил вы́ступить — me llevó el diablo para intervenir

    БИРС > угораздить

  • 17 угораздить

    сов., (вин. п.), чаще безл. разг. перев.
    оборотами tener la mala suerte (la desgracia, la mala idea) de; encontrar el medio de

    его́ угора́здило попа́сть под маши́ну — tuvo la mala suerte (la desgracia) de ser atropellado por un automóvil

    как э́то вас угора́здило прийти́ сюда́? — ¿qué mala idea ha tenido de venir aquí?; ¿como se le ha ocurrido venir aquí?

    как э́то тебя́ угора́здило? — ¿cómo se te ocurrió eso?

    чёрт меня́ угора́здил вы́ступить — me llevó el diablo para intervenir

    Diccionario universal ruso-español > угораздить

  • 18 güelguia

    Güelguia ou huelga, significa hacer huelga en el trabajo con el fin de conseguir alguna cosa justa y honrada. —You fexe ‘n toa miou vida dous güelguies, ya vou cuntayes nagora qu’encalda nel xeitu ‘l frutu qu’afuxinéi d’eches. La primeira veiz que me punxe ‘n güelguia foi cundu les famóuxes “Campanes d’Aviles”, trabayaba you per aquel lleldar comu xefe d’equipu nunu d’aquechus inxenius dou xugábamus con la Cadarma namái qu’entrábamus per aquechus camaretus d’aire comprimíu, dou mamplenáus de veices nus explotaba lus uíus de dollor, fayéndunus sangrar como curíus achuquináus per la ñariz ya les urées de ya dandunus campaneirus mái floxacus fasta se les xebraba ‘l coñocimentu, ya tou ísti aparti del trabayu que yera pelligróuxu ya m’esforciáu, lu faíamus per un xueldu de diecisiete pesetes aparti d’una primaxa que nus apurríen cundu les paicía, pos el díe que nun llancábamus nagua ‘l manullitu de cementu ya fierru, que lu mesmu pexaba cen toneláes, ya teñíamus que llantalu fasta catar el firme per debaxu del nivel del mare, anxina yera que cundu ‘l aire se xebraba perque tou ‘l material qu’uxaben pa lleldalu namí que yera un estrampanu de comprenxores ya fierrus, cuntu que cundu ‘l aire se colaba ‘l agua entraba lluéu dientru la campaña, ya tóus noxoitres con la priexa d’un centétchu teñíamus que subir per unes escaleraxes de fierru dou nun coyía namái qu’ún, anxina yera que con la fumareda qu’encaldaba ‘l vapore del aire que nun dexa güétchar nagua, ya ‘l ruxir del agua que per tous lus lláus fondeirus del manullitu a regueiráes nus aniegaba, faíanus a tóus coyer bones esquirpiaés de miéu, pos nadie iñoraba qu’el manullitu padíe ‘sfrundixe ya dexanus a tóus estrapacháus debaxu d’él lu mesmu que se fóramus figus d’agostu. Per istu ‘l tiberiu que s’encaldaba debaxu d’aquel esguiladeiru de fierru, yera ‘l de galamiar con priexa ya esciplina pa fuyír d’aquel enfernal pelligru qu’angunus compañeirus nuexus d’oitres campanes mái esgraciaínes que les que you acaidonéi les veixe arrabucáu la vida. —Despós cundu denuéu ‘l aire golguié teñíamus que’achicar l’agua, ya lu mesmu tardabamus varius díes en llograyu, ya metantu tou ísti tempu nun cabrabanus nagua de prima, foi per ista inxusticia per la que faléi con lus dez homes que trabayaben cuaúmigu, ya llogréi ‘l miou paicer conveceyus, paque non achicáramus mái agua mentantu nun nus apurrieren la prima lu mesmu que cundu trabayábamus picachonandu la tierra. Foi ‘l casu que comu a la gora de tar paráus al lláu de la campana murandu ‘l conseguir lus nuexus honréus drechus, vienu la brigadilla de lu criminal d’avilés, ya col llátigu na mán díxunus que xinun entrábamus a trabayar nel escapi nus esfoyaben a llatigazus achindi mesmu, ya tóus conel mesmu miéu que viesen apaparáu cundu nus xebraramus de dientru, golguierun oitra veiz al trabayu xin faer gurgutu, colarun tóus foriáus de miéu d’aquecha pollicía d’achunquinus, quáchuquinar un home a llatigazus yera p’echus pequenina parva, Tan solu quedarun al lláu migu dous rapazus que viesen síu llexonarius, ya lus tres xuntus les diximus que nouxóitres nun trabayabamus metantu nun nus aprurieren la prima, e achindi mesmu lus mamfrorinacus ya fíus de paraxeta d’aquetchus megreirus de pollicies, nus fexerun conel llátigu ‘n pequenu falagáu de chombu, ya despós nus chevarun pal sou cuartel e achindi nus apurrerun durante tou ‘l tiempu de tres díes galgazáus ya inxultus de tous lus collores, xin danus lus mu chimiagus nin gateira d’agua, pos échus queríen que nuexoitres firmaramus nun séi quéi que viéxemus fechu, peru dangunu firmamus nagua, ya entóus nus arretrigarun na cárxel, ya lus poucus díes el xuez puénxunus en llibertá, peru a la mesma porta de la cárxel golguirun a prindanus lus ñegreirus pollicíes, ya chevárannus denuéu pal sou cuartel, e achindi duranti oitres tres díes nus apurrierun tocata ya tunda, ya despós de ben fartus d’inxultus ya llatigazus punxérunnus en llibertá, ya lus tres fomus denuéu a curar nuexes ferides a la “Hermaná Llexonaria” de nuexus Tercius. TRADUCCIÓN.—Yo hice en toda mi existencia dos huelgas, y les voy a contar ahora que encarta en la palabra, el fruto que he sacado de las huelgas. La primera vez que me puse en huelga, fue cuando las famosas campanas de aire comprimido con las que se hacían los cimientos de Ensidesa de Avilés. Trabajaba yo en aquel suceder como jefe de equipo de uno de aquellos ingenios donde jugábamos con la muerte nada más que entrábamos por aquellas camaretas de aire comprimido, donde muchas veces nos reventaban los oídos de dolor, haciéndonos sangrar como patos degollados por la nariz y las orejeas, y algunos otros compañeros más flojos hasta perdían el conocimiento de dolor, y todo este sufrimiento, a parte del trabajo que era de lo más peligroso y esforzado, lo hacíamos por el miserable sueldo de diecisiete pesetas por jornada de trabajo, aparte de una insignificante prima que nos deban cuando les parecía, pues el día que no plantábamos nada el enorme bloque de cemento y hierro que lo mismo pesaba cien toneladas o más, y teníamos que plantarlo escavando la tierra, arena, piedra, etc., por dentro de él, hasta encontrar el firme que estaba por debajo del nivel del mar, así era que cuando el aire comprimido se marchaba, cosa que sucedía con mucha frecuencia, ya que el material que usaban para hacerlo era un conjunto de chatarra compuesto por compresores y tuberías, digo que cuando el aire se iba, el agua entraba dentro de la campana con mucha rapidez, y todos nosotros con la prisa de una centella teníamos que subir por una escalera de hierro pegada al bloque de cemento donde tan sólo cabía uno de cada vez, así era que con la humerada que producía el vapor del aire, que no dejaba ver nada, y el ruido del agua que por todos los lados fonderos del manolito de cemento a torrentes nos ahogaba, hacíamos a todos coger grandes cantidades de miedo, pues nadie ignoraba que aquel maldito bloque podía en cualquier momento falto del sostén del aire hundirse y dejarnos a todos reventados lo mismo que los higos de agosto, cuando maduros se desprenden de la higuera y se aplastan encima de las losas del suelo. Por todo esto, la lucha que se desarrollaba debajo de aquella escalera de hierro, era la de correr con grande prisa y disciplina, para poder huir con tiempo de aquel infernal peligro, que algunos compañeros nuestros de otras campanas más desgraciadas que la que yo dirigía, les había arrancado la vida. Después cuando de nuevo el aire volvía, teníamos que achicar el agua, y lo mismo tardábamos varios días en lograrlo, y durante todo este tiempo no cobrábamos ninguna prima. Fue precisamente por esta injusticia, por la que hablé con los diez hombres que trabajaban conmigo, y logré según mi parecer convencerles, para que no achicáramos más agua mientras que no nos pagasen la prima lo mismo que cuando trabajábamos picando y sacando la tierra. Sucedió que como a la hora de estar parados al lado de nuestra campana esperando el conseguir nuestros honrados derechos vino la brigadilla de lo criminal de Avilés, y con el látigo en la mano nos dijo desafiadoramente que sino entrábamos a trabajar con rapidez, nos despellejarían a latigazos allí mismo. Y todos con el mimo miedo que hubieran cogido cuando dentro de la campana huyéramos de su peligro, volvieron otra vez al trabajo sin decir palabra se marcharon todos cagados de miedo a aquella policía asesina, que matar a un hombre a latigazos era para ellos un feliz entretenimiento. Tan sólo se quedaron a mi lado dos jóvenes de mi edad aproximada que habían sido legionarios, y los tres juntos les dijimos que nosotros no trabajaríamos hasta que no nos pagasen la prima que reclamábamos. Allí mismo, los mariconazos e hijos de puta de aquellos cobardes y asesinos policías, nos empozaron a castigar con sus látigos, y seguidamente nos llevaron para su cuartel, y allí nos martirizaron salvajemente durante el tiempo de tres días con latigazos, patadas, puñetazos, insultos y demás, teniéndonos siempre amarrados a unas prietas esposas, y sin darnos los muy babosos ni tan sólo una gota de agua, pues ellos querían por todos los medios que nosotros firmásemos no se que hubiésemos hecho. Pero ninguno de nosotros firmamos nada, y entonces nos metieron a la cárcel, pero a los pocos días el juez nos puso en libertad. Y otra vez a la misma puerta de la cárcel volvieron a detenernos los negreros y asesinos policías de nuevo llevándonos a su cuartel y durante otros tres días nos estuvieron dando paliza tras paliza, y después de bien hartos de insultos y latigazos, nos pusieron en libertad, y los tres nos marchamos de nuevo a la "Hermandad Legionaria, de Nuestros Queridos Tercios” con el triste fin de curarnos las heridas que la Cobarde y Cerda Sociedad nos había tan injustamente hecho. —Algunos años más tarde me volví a ponerme en huelga en el Pozo Minero de LLáscaras, sucedió de la siguiente manera. Entre a trabajar en aquella mina como ramplero, durante un mes trabajé a las órdenes de un picador con el ardor y la fuerza que en mi desde niño ha sido junto con la honradez, las únicas virtudes que he tenido. El picador que trabajaba a destajo por metros de carbón picado, era un astur de grande fortaleza y como unos cuarenta años de edad, sabía su oficio como grande maestro que era, la rampla era cómoda pues tendría casi dos metros de ancha, y el carbón difícil de picar pues s'eboronaba (deshacía) nada más que metía en martillo en sus negras y relucientes vetas, durante toda la jornada envuelto en un río de sudor y sin detenerme nada, me era casi imposible dar a basto el retirar el carbón que aquella máquina humana picaba, no nos cruzábamos en todo el tiempo de trabajo ni una sola palabra, el picaba como un verdadero demonio, tal parecía un coloso que se quería comer la rica veta en un sólo relevo, de vez en cuando hacía un respiro para echarse un trago de vino de la bota que tenía colgado de una mamposta, desde luego ahora que le recuerdo y le estudio con detenimiento, tengo que reconocer que era el atuñáu más grande que yo había conocido, pues jamás me brindó a que limpiara mi garganta con un paparáu de vino, después cuando postiaba también hacía este trabajo con una rapidez y precisión que impresionaba, y aquí si me decía alguna orden, pues eso eran sus palabras, ten aquí, traí pacá, pon aquí, etc. El picaba diariamente el trabajo estipulado para tres o cuatro jornadas a sueldo, el cobraba esos sueldos que destajaba en un sólo jornal, mientras que yo tenía que hacer todo ese trabajo de más por tan sólo un sueldo, el miserable xornaletu de un rampleru. Pronto empece a pensar que me estaban despiadadamente robando mi sudor, bien el picador o la empresa, yo trabajaba tres veces más no cobrando nada mis que un rancuayin xueldu. ¿Por qué me preguntaba proporcionalmente no puedo cobrar yo todo este esfuerzo de más que hago? —Algunos picadores les suelen dar a sus ayudantes si se lo merecen el día de cobro una prima de su propio bolsillo, esto era la única recompensa que le correspondía a un rampleru. Pero mi picador no me convidó ni a un triste vaso de vino. —Al día siguiente del de paga, que por cierto yo apenas ganó aquel mes ni para pagarle a mi patrona, ya estábamos trabajando los dos juntos en el tajo, él trabajaba con el mismo afán de siempre, yo paleaba el carbón con el ardor acostumbrado, pero cuando comprendí que ya había picado el carbón que correspondía a lo estipulado en una jornada normal de trabajo, yo dejé de paliar carbón y me senté tranquilamente encima de la pala, el casi inmediatamente dejó de picar y con voz bronca me dijo: ¡Venga rapaz quita este carbón que me estorba! —Yo le contesté que no rampliaba más carbón, que mi trabajo ya había terminado, que yo no estaba a destajo. —El dejó el martillo vino hacia mí con intenciones amenazadoras y me dijo que sino paleaba carbón me rompía los focicus. —Y tal cosa haría aquel animal de mi paisano, pues yo vi en su gesto endemoniado la firme idea de vapulearme a su gusto. —No me detuve en hacerle comprender nada pues yo sabía que a él no le importaban mis razones, así que me levante, así la pala con rabiosa tranquilidad y le hice comprender que estaba dispuesto a obedecerle pero de repente y con gran rapidez le ataqué con fiereza sorprendiéndole, y le aticé tres o cuatro golpetazos certeros con la pala de plano, que dieron con su grande y fuerte humanidad en el suelo, y cuando le vi vencido y sin ánimo de atacarme le dije, que yo defendía mis derechos, y que él lejos de convertirse en mi negrero, debía de comprender que lo que yo decía era justo. —Nada me respondió el muy magüetu, se levanto quejándose por los gestos que hacía, no por las palabras que no dijo ninguna, y se fue rampla abajo, al poco tiempo vino acompañado del vigilante de rampla, que se llamaba Anxelín y era sin dudarlo un astur de buena calaña, que más que reñirme tal parecía que le haba gustado lo que hubiera hecho, y después de explicarme las obligaciones que tenía un rampleru, que eran todas sin que le asistiese ningún derecho, me rogó me incorporara otra vez al trabajo, y que me dejase de aspirar a unas pretensiones que no existían. —Yo le contesté que en esas condiciones no trabajaría más y que hablaría con los demás ramplerus para que me secundaran, entonces él sin decirme más palabras me dio papeleta para la jaula y me echó de la mina. —Nada pude yo poner en claro con los demás ramplerus cuando salieron de la mina muchos de ellos hasta mirándome con desprecio de mi idea se reían. —Al día siguiente ya conforme con la mala suerte de no poder conseguir nada, ya estaba dispuesto a seguir trabajando de aquella esclavizante y dehumanizadora manera, fui a recoger mi lámpara a la lampistería para entrar a la mina, cuando le di mi número de lámpara al lampistero, este se fue a un cuarto contiguo y salió acompañado de dos guardias civiles que me detuvieron en el momento, me esposaron lo mismo que si fuese un delincuente, y en presencia de muchas mineros que ninguno les dijo nada, me llevaron para el cuartelillo que tenían en la Felguera. —Mucha suerte tuve yo aquel día, pues cuando me entraron en la oficina del cabo primero de aquel destacamento, que tenía la profesión de ser un verdadero asesino, y que fácil muy alegremente me hubiese dado más palos que los que imaginar pudiera, allí dentro estaba un oficial de la guardia civil, que había servido como alférez de milicias en mi tercio, precisamente en mi compañía que era la de deportes, nada más que me vio, rápidamente ordenó que me quitasen las esposas, y manda todos los guardias que saliesen de la oficina, después me saludó fraternal y noblemente como buen legionario, me mandó que me sentara y le explicara el delito que me traía. —Cuando le conté lo que había hecho, él metiendo la mano en su bolsillo me dio doscientas pesetas y me dijo: —Toma coge esto y vuelve ahora mismo con toda la rapidez que puedas a tu Tercio legionario sino quieres terminar de una paliza destrozado, o morirte de hambre en un presidio. —No busques en la vida civil ni libertad, ni justicia, pues estas dos preciadas joyas hace tiempo que a la Patria la han abandonado y en su lugar ha nacido una ley que sostenida por la pistola y el látigo no permite que nadie reclame sus derechos, porque todos tienen el deber de ser sumisos ciudadanos que no tienen voz ni voto porque el miedo les ha convertido en un rebaño de sumisos esclavos. —Aquel mismo día otra vez volví a viajar sin maleta ni equipaje como siempre había rodado, camino del refugio que me brindaba mi querida y noble legión, donde moraban muchos jóvenes que al igual que yo habían sido por la ley apaleados, humillados.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güelguia

  • 19 hombre

    adj.
    manly.
    intj.
    1 hey man, well, what a surprise.
    2 O man.
    3 man alive.
    m.
    1 man.
    hombre de negocios businessman
    hombre orquesta one-man band
    hombre de palabra man of his word
    hombre rana frogman
    el hombre de a pie the man in the street
    hombre del tiempo weatherman
    un pobre hombre a nobody
    ¡pobre hombre! poor chap o (British) guy! (United States)
    de hombre a hombre man to man
    ser muy hombre to be a (real) man
    ser todo un hombre, ser un hombre de pelo en pecho to be a real man, to be every inch a man
    hombre de acción man of action
    el hombre de la calle the man in the street
    hombre lobo werewolf
    hombre de mundo man of the world
    2 male, man.
    * * *
    2 (especie) man, mankind
    3 familiar (marido) husband
    1 (asombro) hey!, hey there!, well!
    ¡hombre, Pedro, no te esperaba! hey, Pedro, I didn't expect you!
    2 (enfático) sure!
    ¡sí hombre! you bet!, yeah sure!
    ¡hombre claro! of course!, you bet!
    3 (enfado) but really!
    ¡pero hombre! but really!
    ¡anda hombre! come on!
    \
    de hombre a hombre man-to-man
    hacer un hombre to make a man of
    hacerse un hombre to become a man
    ¡hombre al agua! man overboard!
    ¡pobre hombre! poor chap!, poor bloke! (US poor guy!)
    portarse como un hombre to act like a man
    ser muy hombre to be every inch a man
    ser otro hombre to be a changed man
    buen hombre good fellow
    el hombre de la calle the man in the street
    el hombre medio the average man
    hombre anuncio sandwich man
    hombre de bien good man, honest man
    hombre de estado statesman
    hombre de letras man of letters
    hombre de mundo man of the world
    hombre de negocios businessman
    hombre de palabra man of his word
    hombre de peso important figure
    hombre de pro honest man
    hombre del tiempo weatherman
    hombre lobo werewolf
    hombre orquesta one-man band
    hombre rana frogman
    * * *
    noun m.
    * * *
    1. SM
    1) (=varón adulto) man; (=especie humana) mankind

    ¡ven aquí si eres hombre! — come over here if you're a real man!

    ayúdale, que el hombre ya no puede más — help him, the poor man's exhausted

    ¡hombre al agua! — man overboard!

    el abominable hombre de las nieves — the abominable snowman

    creerse muy hombre, se cree muy hombre — he thinks he's a real hard man

    pobre hombre, el pobre hombre se quedó sin nadie — the poor man o poor devil ended up all alone

    no le hagas caso, es un pobre hombre — don't take any notice, he's just a sad little man *

    como un solo hombre —

    hombre bueno — honest man, good man

    hombre de bien — honest man, good man

    hombre de la calle, el hombre de la calle no entiende el problema — the average person can't understand the problem

    hombre de leyes — lawyer, attorney (-at-law) (EEUU)

    hombre de mar — seafaring man, seaman

    hombre de pro, hombre de provecho — worthy o good man

    hombre fuerte, el hombre fuerte del partido — the strong man of the party

    hombre medio, el hombre medio — the man in the street, the average person

    hombre muerto, ¡si no te rindes eres hombre muerto! — surrender or you're a dead man!

    2) (=miembro de ejército, equipo) man
    2.
    EXCL

    -¿me haces un favor? -sí, hombre — "would you do me a favour?" - "(yes) of course"

    -¿vendrás? -¡hombre claro! — "are you coming?" - "you bet!"

    ¡venga, hombre, haz un esfuerzo! — come on, make an effort!

    ¡hombre, no me vengas con eso! — oh please o oh come on, don't give me that!

    hombre, yo creo que... — well, I think that...

    ¡hombre, Pedro! ¿qué tal? — hey, Pedro! how's things?

    ¡vaya, hombre, qué mala suerte has tenido! — dear oh dear, what terrible luck!

    * * *
    I
    a) ( varón) man

    hombres, mujeres y niños — men, women and children

    está hecho un hombre — he's a real man, now

    ser un hombre de pelo en pecho — to be a real man, be a he-man (hum)

    II

    hombre! qué sorpresa!well! o hey! what a nice surprise!

    ¿te gustaría venir? - hombre! — would you like to come? - you bet! what do you think?

    hombre, no es lo mismo — come off it, it's not the same thing at all (colloq)

    hombre, supongo que sí — well o I don't know, I suppose so

    * * *
    = male, man [men, -pl.].
    Ex. The decision has been made to use the term males instead of the term Men in the indexing of documents.
    Ex. No less prestigious an authority than a Royal Commission was appointed to inquire into the charges brought against the man principally responsible for that volume.
    ----
    * agujero de hombre = manhole.
    * alimentación del hombre = human nutrition, human nutrition.
    * animal que ataca al hombre = man-eater.
    * asignado por el hombre = humanly-assigned.
    * asociación benéfica de hombres de negocios = Lions club.
    * basado en el hombre = human-centred [human-centered, -USA].
    * causado por el hombre = man-made.
    * centrado en el hombre = human-centred [human-centered, -USA], anthropocentric.
    * centralización en el hombre = human-centredness [human-centeredness, -USA].
    * creación de lazos de amistad entre hombres = male bonding.
    * creado por el hombre = human-generated.
    * de ilusiones vive el hombre = We are such stuff as dreams are made on.
    * de la máquina y el hombre = human-machine.
    * desastre provocado por el hombre = man-made disaster.
    * devoradora de hombres = man-eater.
    * diferencia de retribución entre mujeres y hombres = gender pay gap.
    * diferencial retributivo entre mujeres y hombres = gender pay differential.
    * dominado por el hombre = male dominated [male-dominated].
    * el hombre de la calle = the average Joe.
    * el hombre no es una isla = no man is an island.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * el perro es el mejor amigo del hombre = a dog is man's best friend.
    * entre el hombre y el sistema = human-system.
    * entre la máquina y el hombre = human-machine.
    * equidad entre hombres y mujeres = gender equity.
    * generado por el hombre = human-generated.
    * hecho por el hombre = man-made.
    * hombre anuncio = sandwich man, sandwich-board man, human billboard.
    * hombre blanco = white man [white men, -pl.].
    * hombre bomba = suicide bomber.
    * hombre con éxito = successful man.
    * hombre corriente, el = common man, the.
    * hombre de a pie, el = man-on-the-street, man in the street, the.
    * hombre de color = coloured man.
    * hombre de confianza = henchman [henchmen, -pl.].
    * hombre de estado = statesman [statesmen, -pl.].
    * hombre de éxito = successful man.
    * hombre de la calle = layman [laymen, -pl.], lay person [layperson].
    * hombre de la calle, el = common man, the, man-on-the-street, man in the street, the.
    * hombre de la edad del hielo = iceman [icemen, -pl.].
    * hombre de las cavernas = prehistoric man, caveman.
    * hombre de letras = man of letters.
    * hombre del tiempo = weatherman, weatherman.
    * hombre de mar = seaman [seamen -pl.].
    * hombre de negocios = businessman [businessmen, -pl.], entrepreneur.
    * hombre de paja = straw man, straw figure, frontman.
    * hombre espectáculo = showman [showmen, -pl.].
    * hombre lobo = werewolf [werewolves, -pl.].
    * hombre mayor = elderly man.
    * hombre medio, el = average person, the.
    * hombre muerto = goner.
    * hombre negro = black man, coloured man.
    * hombre orquesta = one-man band.
    * hombre para todo = handyman [handymen, pl.].
    * hombre prehistórico, el = early man.
    * hombre primitivo, el = early man.
    * hombre que no tiene palabra = not a man of his word.
    * hombre que tiene mucho mundo = a man of the world.
    * hombre sabio = wise man.
    * hombre santo = holy man.
    * hombres de negocios = business people.
    * hombre viril = virile man.
    * hora hombre = man-hour.
    * interacción hombre-ordenador = human-computer interaction.
    * intervención del hombre = human intervention.
    * liberación del hombre = men's liberation.
    * orientación hacia el hombre = human-centredness [human-centeredness, -USA].
    * orientado hacia el hombre = human-centred [human-centered, -USA].
    * peluquería de hombres = barber's shop.
    * pobre hombre = poor fellow.
    * por el hombre = humanly.
    * proporción hombres-mujeres = sex ratio.
    * provocado por el hombre = man-made.
    * relaciones entre hombres y mujeres = gender relations.
    * seleccionado por el hombre = humanly-selected.
    * un hombre de gentes = a man of the people.
    * un hombre de mundo = a man of the world.
    * un hombre de palabra = a man of his word.
    * un hombre de pocas palabras = a man of few words.
    * ¡vaya hombre! = oh dear!.
    * * *
    I
    a) ( varón) man

    hombres, mujeres y niños — men, women and children

    está hecho un hombre — he's a real man, now

    ser un hombre de pelo en pecho — to be a real man, be a he-man (hum)

    II

    hombre! qué sorpresa!well! o hey! what a nice surprise!

    ¿te gustaría venir? - hombre! — would you like to come? - you bet! what do you think?

    hombre, no es lo mismo — come off it, it's not the same thing at all (colloq)

    hombre, supongo que sí — well o I don't know, I suppose so

    * * *
    = male, man [men, -pl.].

    Ex: The decision has been made to use the term males instead of the term Men in the indexing of documents.

    Ex: No less prestigious an authority than a Royal Commission was appointed to inquire into the charges brought against the man principally responsible for that volume.
    * agujero de hombre = manhole.
    * alimentación del hombre = human nutrition, human nutrition.
    * animal que ataca al hombre = man-eater.
    * asignado por el hombre = humanly-assigned.
    * asociación benéfica de hombres de negocios = Lions club.
    * basado en el hombre = human-centred [human-centered, -USA].
    * causado por el hombre = man-made.
    * centrado en el hombre = human-centred [human-centered, -USA], anthropocentric.
    * centralización en el hombre = human-centredness [human-centeredness, -USA].
    * creación de lazos de amistad entre hombres = male bonding.
    * creado por el hombre = human-generated.
    * de ilusiones vive el hombre = We are such stuff as dreams are made on.
    * de la máquina y el hombre = human-machine.
    * desastre provocado por el hombre = man-made disaster.
    * devoradora de hombres = man-eater.
    * diferencia de retribución entre mujeres y hombres = gender pay gap.
    * diferencial retributivo entre mujeres y hombres = gender pay differential.
    * dominado por el hombre = male dominated [male-dominated].
    * el hombre de la calle = the average Joe.
    * el hombre no es una isla = no man is an island.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * el perro es el mejor amigo del hombre = a dog is man's best friend.
    * entre el hombre y el sistema = human-system.
    * entre la máquina y el hombre = human-machine.
    * equidad entre hombres y mujeres = gender equity.
    * generado por el hombre = human-generated.
    * hecho por el hombre = man-made.
    * hombre anuncio = sandwich man, sandwich-board man, human billboard.
    * hombre blanco = white man [white men, -pl.].
    * hombre bomba = suicide bomber.
    * hombre con éxito = successful man.
    * hombre corriente, el = common man, the.
    * hombre de a pie, el = man-on-the-street, man in the street, the.
    * hombre de color = coloured man.
    * hombre de confianza = henchman [henchmen, -pl.].
    * hombre de estado = statesman [statesmen, -pl.].
    * hombre de éxito = successful man.
    * hombre de la calle = layman [laymen, -pl.], lay person [layperson].
    * hombre de la calle, el = common man, the, man-on-the-street, man in the street, the.
    * hombre de la edad del hielo = iceman [icemen, -pl.].
    * hombre de las cavernas = prehistoric man, caveman.
    * hombre de letras = man of letters.
    * hombre del tiempo = weatherman, weatherman.
    * hombre de mar = seaman [seamen -pl.].
    * hombre de negocios = businessman [businessmen, -pl.], entrepreneur.
    * hombre de paja = straw man, straw figure, frontman.
    * hombre espectáculo = showman [showmen, -pl.].
    * hombre lobo = werewolf [werewolves, -pl.].
    * hombre mayor = elderly man.
    * hombre medio, el = average person, the.
    * hombre muerto = goner.
    * hombre negro = black man, coloured man.
    * hombre orquesta = one-man band.
    * hombre para todo = handyman [handymen, pl.].
    * hombre prehistórico, el = early man.
    * hombre primitivo, el = early man.
    * hombre que no tiene palabra = not a man of his word.
    * hombre que tiene mucho mundo = a man of the world.
    * hombre sabio = wise man.
    * hombre santo = holy man.
    * hombres de negocios = business people.
    * hombre viril = virile man.
    * hora hombre = man-hour.
    * interacción hombre-ordenador = human-computer interaction.
    * intervención del hombre = human intervention.
    * liberación del hombre = men's liberation.
    * orientación hacia el hombre = human-centredness [human-centeredness, -USA].
    * orientado hacia el hombre = human-centred [human-centered, -USA].
    * peluquería de hombres = barber's shop.
    * pobre hombre = poor fellow.
    * por el hombre = humanly.
    * proporción hombres-mujeres = sex ratio.
    * provocado por el hombre = man-made.
    * relaciones entre hombres y mujeres = gender relations.
    * seleccionado por el hombre = humanly-selected.
    * un hombre de gentes = a man of the people.
    * un hombre de mundo = a man of the world.
    * un hombre de palabra = a man of his word.
    * un hombre de pocas palabras = a man of few words.
    * ¡vaya hombre! = oh dear!.

    * * *
    1 (varón) man
    hombres, mujeres y niños men, women and children
    ya es un hombre hecho y derecho he's a grown man now
    es el hombre de la casa he's the man of the house
    ¡cómo ha crecido! está hecho un hombre hasn't he grown! he's a real man, now
    fue un gran hombre he was a great man
    vamos a hablar de hombre a hombre let's talk man-to-man
    no es lo bastante hombre como para decírmelo a la cara he's not man enough to tell me to my face
    se cree muy hombre he thinks he's such a man
    el ejército te va a hacer un hombre the Army will make a man (out) of you
    ¡hombre al agua! man overboard!
    como no consiga el dinero soy hombre muerto if I don't manage to get the money I've had it o I'm finished o I'm a dead man ( colloq)
    es un pobre hombre he's a poor devil
    este hombre no sabe lo que dice this guy o he doesn't know what he's talking about
    ser un hombre de pelo en pecho to be a real man, be a he-man ( hum)
    2
    (especie humana): el hombre man
    nadie pensó que el hombre llegaría a la luna nobody thought that man would reach the moon
    la explotación del hombre por el hombre the exploitation of man by his fellow man
    el hombre prehistórico prehistoric man
    el hombre propone y Dios dispone Man proposes and God disposes
    Compuestos:
    sandwich-board man
    spiderman
    man of action
    man-at-arms
    fine, upstanding man
    man of science
    right-hand man
    statesman
    man in the street
    caveman
    man of letters
    bogeyman
    weatherman
    man of the world
    businessman
    (en política) puppet; (en un negocio sucio) front man, front ( colloq), straw man ( AmE)
    strong man
    werewolf
    male sex-object
    ( Mús) one-man band
    soy el hombre orquesta de esta oficina ( hum); I have to do everything in this office
    public figure
    frogman, diver
    ¡hombre!, ¡qué alegría encontrarte aquí! well, hey! what a nice surprise to see you here!
    ¿te gustaría venir? — ¡hombre! would you like to come? — you bet! o what do you think?
    vamos, hombre, anímate come on o hey, cheer up!
    acércate, hombre, que no te voy a hacer nada come here, I'm not going to do anything to you!
    hombre, no es lo mismo come off it, it's not the same thing ( colloq), but it's not the same
    hombre, supongo que vendrá well o I don't know, I suppose she'll come
    * * *

     

    hombre sustantivo masculino
    a) ( varón) man;

    hombres, mujeres y niños men, women and children;

    no es lo bastante hombre para … he's not man enough to …;
    ¡hombre al agua! man overboard!;
    este hombre no sabe lo que dice this guy doesn't know what he's talking about;
    hombre de confianza right-hand man;
    hombre del tiempo weatherman;
    hombre de negocios businessman;
    hombre lobo werewolf;
    hombre medio man in the street;
    hombre rana frogman, diver;
    hombre precavido vale por dos forewarned is forearmed


    ■ interjección:
    ¡hombre! ¡qué sorpresa! well! what a nice surprise!;

    ¿te gustaría venir? — ¡hombre! would you like to come?you bet! what do you think?;
    hombre, no es lo mismo come off it, it's not the same thing at all (colloq)
    hombre
    I sustantivo masculino
    1 (individuo) man
    hombre de Estado, statesman
    hombre de paja, dummy, figurehead
    hombre lobo, werewolf
    hombre rana, frogman
    2 (género, especie) mankind, man
    II interj
    1 (en un saludo) hey!, hey there!: ¡hombre, José!, ¿qué tal te va?, hey, José! how are things?
    2 (enfático) ¡hombre, claro que iré!, sure, of course I'll go!
    (incredulidad) ¡sí hombre!, ¿te crees que soy tonto, o qué?, oh, come on! do you think I'm stupid?
    ♦ Locuciones: ser muy hombre, to be every inch a man
    de hombre a hombre, man-to-man

    ' hombre' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abominable
    - acción
    - acomodador
    - acomodadora
    - adúltera
    - adúltero
    - aferrada
    - aferrado
    - agente
    - albacea
    - amante
    - aparte
    - artesana
    - artesano
    - asesina
    - asesino
    - autor
    - autora
    - bañador
    - bienhechor
    - bienhechora
    - blanca
    - blanco
    - bombera
    - bombero
    - cabrón
    - cabrona
    - calle
    - cámara
    - camarera
    - camarero
    - campesina
    - campesino
    - capataz
    - cartera
    - cartero
    - casera
    - casero
    - cerdo
    - cobrador
    - cobradora
    - coco
    - comedianta
    - comediante
    - cómica
    - cómico
    - compatriota
    - confidente
    - conquistador
    English:
    A
    - aged
    - alone
    - ascot
    - average
    - bear down on
    - bogeyman
    - brief
    - businessman
    - chase
    - come up
    - common
    - conviction
    - decision
    - decoy
    - discard
    - doze
    - elegantly
    - ethical
    - evening dress
    - excommunicate
    - frogman
    - grief-stricken
    - grown
    - guffaw
    - hairpiece
    - hurt
    - in
    - inch
    - inhibited
    - intrigue
    - jacket
    - let out
    - madman
    - man
    - manhood
    - masculine
    - masseur
    - mate
    - misgiving
    - nipple
    - nobleman
    - of
    - one-man band
    - open-minded
    - ordinary
    - overboard
    - pants
    - parent
    - point out
    * * *
    nm
    1. [varón adulto] man;
    ropa de hombre menswear;
    el hombre blanco white men;
    paseaba del brazo de su hombre she walked along arm in arm with her man;
    un pobre hombre a nobody;
    ¡pobre hombre! poor guy!;
    ¡hombre al agua! man overboard!;
    de hombre a hombre man to man;
    como un solo hombre: los trabajadores defendieron a su compañera como un solo hombre the workers defended their colleague as one;
    hacer un hombre a alguien: el ejército no lo hizo un hombre the army failed to make a man of him;
    ser hombre: da la cara si eres hombre show your face if you're a man;
    ser hombre muerto: si me descubren, soy hombre muerto if they find me out, I'm a dead man;
    ¡arroja el arma o eres hombre muerto! throw down your weapon or you're a dead man!;
    ser muy hombre to be a (real) man;
    te crees muy hombre, ¿no? you think you're a big man, don't you?;
    Fam
    ser un hombre de pelo en pecho to be a real man, to be every inch a man;
    ser todo un hombre to be a real man, to be every inch a man;
    el hombre y el oso, cuanto más feos más hermosos people often prefer brawn to classical good looks;
    hombre precavido o [m5] prevenido vale por dos forewarned is forearmed;
    el hombre propone y Dios dispone Man proposes and God disposes
    hombre de acción man of action;
    hombre anuncio sandwich-board man;
    hombre de bien honourable man;
    el hombre de la calle the man in the street;
    hombre de ciencias man of science;
    hombre de confianza right-hand man;
    hombre de Cromañón Cro-magnon man;
    hombre de Estado statesman;
    hombre de familia family man;
    hombre fuerte strongman;
    el hombre fuerte del régimen the strongman of the regime;
    hombre de iglesia man of the cloth;
    el hombre invisible the invisible man;
    hombre de letras man of letters;
    hombre lobo werewolf;
    hombre de mar seaman, sailor;
    hombre de mundo man of the world;
    hombre de Neanderthal Neanderthal man;
    hombre de negocios businessman;
    el hombre de las nieves the abominable snowman;
    hombre objeto: [m5] me tratan como a un hombre objeto they treat me as a sex object;
    hombre orquesta one-man band;
    hombre de paja front (man), US straw man;
    hombre de palabra: [m5] es un hombre de palabra he's a man of his word;
    el hombre de a pie the man in the street;
    hombre público public figure;
    hombre rana frogman;
    Fam el hombre del saco the bogeyman;
    hombre del tiempo weatherman
    2.
    el hombre [la humanidad] man, mankind;
    la evolución del hombre the evolution of mankind
    interj
    1. Esp [como apelativo]
    ¡hombre! ¡qué alegría verte! (hey,) how nice to see you!;
    ¿te acuerdas de Marisol?, ¡sí, hombre, nuestra compañera de clase! do you remember Marisol? you know, she was at school with us!;
    ¿me acercas a casa? – sí, hombre can you give me a Br lift o US ride home? – sure;
    ¡sí, hombre, que ya voy! all right, all right, I'm coming!;
    hombre, ¡qué pena! oh, what a shame!;
    pero hombre, no te pongas así oh, don't be like that!;
    hombre, no es exactamente mi plato favorito, pero… well, it's not exactly my favourite dish, but…;
    ¡hombre Pepe, tú por aquí! hey, Pepe, fancy seeing you here!
    2. Méx Fam
    n'hombre [uso enfático] [m5]¿cómo les fue? – n'hombre, nos la pasamos súper-bien how did it go? – man, we had a blast!;
    n'hombre, no vayas a ver esa película, es aburridísima god no, don't go to that movie o Br film, it's unbelievably boring
    * * *
    m
    1 man;
    de hombre a hombre man to man;
    hombre hecho a sí mismo self-made man;
    pobre hombre poor man o soul;
    ¡hombre al agua! man overboard!
    2
    :
    el hombre (la humanidad) man, mankind
    3
    :
    ¡claro, hombre! you bet!, sure thing!;
    ¡hombre, qué alegría! that’s great!
    * * *
    hombre nm
    1) : man
    el hombre: man, mankind
    2)
    hombre de estado : statesman
    3)
    hombre de negocios : businessman
    4)
    hombre lobo : werewolf
    * * *
    1. (en general) man [pl. men]
    un hombre alto y moreno a tall, dark man
    2. (humanidad) mankind
    hombre del tiempo weatherman [pl. weathermen]
    hombre de negocios businessman [pl. businessmen]

    Spanish-English dictionary > hombre

  • 20 just my luck!

    just my luck!
    ironic ¡qué mala suerte he tenido!

    English-spanish dictionary > just my luck!

См. также в других словарях:

  • mala cueva — mala suerte; infortunio; revés; desgracia; cf. mala pata, mala raja, meado de gato, raja, tener mala cueva, cueva; ¡qué mala cueva he tenido últimamente! Primero perdí mi celular y ahora me robaron la billetera , ah, mala cueva no más puh; ya me… …   Diccionario de chileno actual

  • suerte — (Del lat. sors, sortis.) ► sustantivo masculino 1 Casualidad, relación desconocida que se supone que hay entre los sucesos y las circunstancias, no intencionada ni previsible: ■ ha tenido mucha suerte en los negocios que ha emprendido; lo… …   Enciclopedia Universal

  • suerte — sustantivo femenino 1) fortuna, ventura, destino*, estrella, sino, azar, acaso, casualidad, fatalidad, potra (coloquial), chorra (malsonante), carambola (c …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • suerte — {{#}}{{LM S36669}}{{〓}} {{SynS37581}} {{[}}suerte{{]}} ‹suer·te› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Destino, casualidad o fuerza desconocida que determina el desarrollo de los acontecimientos: • La suerte ha querido que te conociera.{{○}} {{<}}2{{>}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Suerte de los grandes navíos de la Kriegsmarine — Saltar a navegación, búsqueda La destrucción del acorazado de bolsillo Graf Spee en aguas del río de la Plata fue acogida por Adolf Hitler como un grave atentado a su prestigio, Más aún, las imágenes de los restos destrozados e incendiados, que… …   Wikipedia Español

  • El comisario — Saltar a navegación, búsqueda El Comisario Género Drama Policial Comedia País España Idioma original Castellano Productor …   Wikipedia Español

  • Dumbbell Indemnity — Saltar a navegación, búsqueda Dumbbell Indemnity Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 9 Episodio 194 Código de producción 5F12 Guionista(s) Ron Hauge Director Dominic Polcino …   Wikipedia Español

  • Guau! — Álbum de Árbol Publicación 2004 Grabación 2003 Género(s) Rock Alternativo Rock Latino Pop Rock Pop Punk …   Wikipedia Español

  • fastidiar — ► verbo transitivo 1 Causar fastidio, molestias o disgustos a una persona: ■ me fastidia saber que hoy no me llamarás. SINÓNIMO disgustar molestar 2 coloquial Causar daño físico o moral: ■ el niño fastidió el equipo de música. ► verbo pronominal …   Enciclopedia Universal

  • Manu Rivas — Manuel Rivas Gómez (Manu Rivas) es un piloto español de Supercross. Actualmente cuenta con 7 Campeonatos de España en la mencionada especialidad, un SubCampeonato de Europa y un Campeonato de Europa de Motocross. Además, ha sido el único español… …   Wikipedia Español

  • Asociación Deportiva Unión Magdalena — Unión Magdalena Nombre completo Asociación Deportiva Unión Magdalena Apodo(s) El ciclón,[1] Ciclón Bananero[2 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»